德國(guó)幾乎有五分之一的年輕男性沒(méi)有中等學(xué)歷
Fast ein Fünftel der jungen M?nner in Deutschland hat keinen weiterführenden Abschluss譯文簡(jiǎn)介
在負(fù)面方面,德國(guó)的情況超過(guò)了經(jīng)合組織(OECD)的平均水平:16%的年輕人既沒(méi)有高中畢業(yè)證,也沒(méi)有職業(yè)培訓(xùn)。這種情況在男性中比女性更為普遍。這是一個(gè)嚴(yán)峻的發(fā)現(xiàn)——尤其是考慮到德國(guó)在教育上的投資遠(yuǎn)高于其他國(guó)家。
正文翻譯
In negativer Hinsicht liegt Deutschland über dem OECD-Durchschnitt: 16 Prozent der jungen Erwachsenen haben weder Abitur noch BerufIn negativer Hinsicht liegt Deutschland über dem OECD-Durchschnitt: 16 Prozent der jungen Erwachsenen haben weder Abitur noch Berufsausbildung. Wesentlich ?fter trifft das auf M?nner als auf Frauen zu. Ein dramatischer Befund – zumal Deutschland viel mehr Geld in Bildung investiert als andere L?nder.
在負(fù)面方面,德國(guó)的情況超過(guò)了經(jīng)合組織(OECD)的平均水平:16%的年輕人既沒(méi)有高中畢業(yè)證,也沒(méi)有職業(yè)培訓(xùn)。這種情況在男性中比女性更為普遍。這是一個(gè)嚴(yán)峻的發(fā)現(xiàn)——尤其是考慮到德國(guó)在教育上的投資遠(yuǎn)高于其他國(guó)家。
Das sind schon wieder keine guten Nachrichten für das (ehemalige) Bildungsland Deutschland: Es gibt immer mehr junge Erwachsene, die weder Abitur noch einen Abschluss in der Berufsschule haben. Der Anteil dieser 25- bis 34-J?hrigen liegt hierzulande bei 16 Prozent und damit über dem Durchschnitt der OECD-Industriestaaten, der bei 14 Prozent liegt.
這些對(duì)(曾經(jīng)的)教育強(qiáng)國(guó)德國(guó)來(lái)說(shuō)又是壞消息:越來(lái)越多的年輕成年人既沒(méi)有高中畢業(yè)證也沒(méi)有職業(yè)學(xué)校學(xué)歷。25至34歲的這一人群在德國(guó)的比例達(dá)到16%,高于OECD工業(yè)化國(guó)家的14%平均水平。
這些對(duì)(曾經(jīng)的)教育強(qiáng)國(guó)德國(guó)來(lái)說(shuō)又是壞消息:越來(lái)越多的年輕成年人既沒(méi)有高中畢業(yè)證也沒(méi)有職業(yè)學(xué)校學(xué)歷。25至34歲的這一人群在德國(guó)的比例達(dá)到16%,高于OECD工業(yè)化國(guó)家的14%平均水平。
Das betrifft vor allem M?nner: Im vergangenen Jahr hatten 18 Prozent der jungen M?nner keinen Abschluss im Sekundarbereich II, im Vergleich zu 15 Prozent der jungen Frauen. 2016 bestand hier noch kein Unterschied zwischen den Geschlechtern. Der Sekundarbereich II umfasst das Abitur oder eine abgeschlossene Berufsausbildung.
這主要影響到男性:去年,18%的年輕男性沒(méi)有完成中等教育階段II(即高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)),相比之下,年輕女性為15%。2016年時(shí),兩性之間并無(wú)差異。中等教育階段II包括高中畢業(yè)證或完成職業(yè)培訓(xùn)。
這主要影響到男性:去年,18%的年輕男性沒(méi)有完成中等教育階段II(即高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)),相比之下,年輕女性為15%。2016年時(shí),兩性之間并無(wú)差異。中等教育階段II包括高中畢業(yè)證或完成職業(yè)培訓(xùn)。
Das sind die Ergebnisse der j?hrlich erscheinenden Studie ?Bildung auf einen Blick“, die Bildungssysteme in den 38 OECD-L?ndern und einigen anderen ausgew?hlten L?ndern vergleicht. Der Schwerpunkt liegt in diesem Jahr auf der Bildungsgerechtigkeit.
?Wir haben natürlich den Anspruch, zur Spitzengruppe zu geh?ren, wir erreichen jedoch bei den Ausbildungen im Sekundarbereich II nicht einmal den OECD-Durchschnitt“, sagte Jens Brandenburg (FDP), Staatssekret?r im Bildungsministerium, bei der Vorstellung der Studie. ?16 Prozent der jungen Erwachsenen haben keinen h?heren Abschluss, das hei?t, das 1,7 Millionen Erwachsene weniger Chancen auf ein ausk?mmliches Einkommen haben.“ Hier müsse etwas getan werden.
這些結(jié)果來(lái)自每年發(fā)布的《教育一覽》研究,該研究比較了38個(gè)OECD國(guó)家及其他一些選定國(guó)家的教育系統(tǒng)。今年的重點(diǎn)是教育公平。
教育部長(zhǎng)國(guó)務(wù)秘書(shū)耶恩斯·布蘭登堡(Jens Brandenburg,F(xiàn)DP)在介紹這項(xiàng)研究時(shí)表示:“我們當(dāng)然有意成為教育領(lǐng)域的佼佼者,但在中等教育階段II的培訓(xùn)方面,我們甚至未能達(dá)到OECD平均水平。16%的年輕成年人沒(méi)有更高的學(xué)歷,這意味著170萬(wàn)人面臨收入不足的問(wèn)題。這里必須采取措施?!?/b>
?Wir haben natürlich den Anspruch, zur Spitzengruppe zu geh?ren, wir erreichen jedoch bei den Ausbildungen im Sekundarbereich II nicht einmal den OECD-Durchschnitt“, sagte Jens Brandenburg (FDP), Staatssekret?r im Bildungsministerium, bei der Vorstellung der Studie. ?16 Prozent der jungen Erwachsenen haben keinen h?heren Abschluss, das hei?t, das 1,7 Millionen Erwachsene weniger Chancen auf ein ausk?mmliches Einkommen haben.“ Hier müsse etwas getan werden.
這些結(jié)果來(lái)自每年發(fā)布的《教育一覽》研究,該研究比較了38個(gè)OECD國(guó)家及其他一些選定國(guó)家的教育系統(tǒng)。今年的重點(diǎn)是教育公平。
教育部長(zhǎng)國(guó)務(wù)秘書(shū)耶恩斯·布蘭登堡(Jens Brandenburg,F(xiàn)DP)在介紹這項(xiàng)研究時(shí)表示:“我們當(dāng)然有意成為教育領(lǐng)域的佼佼者,但在中等教育階段II的培訓(xùn)方面,我們甚至未能達(dá)到OECD平均水平。16%的年輕成年人沒(méi)有更高的學(xué)歷,這意味著170萬(wàn)人面臨收入不足的問(wèn)題。這里必須采取措施?!?/b>
Das Erschreckende an den Ergebnissen der Studie ist, dass Deutschland trotz vergleichsweise hoher Bildungsinvestitionen keinen Erfolg erzielt. Seit 2015 wuchsen demnach die Ausgaben für die Bildung in Schulen um acht Prozent. Der Schnitt aller OECD-L?nder stieg im selben Zeitraum nur um ein Prozent. Die durchschnittlichen j?hrlichen Ausgaben je Bildungsteilnehmer (Hochschulen inklusive) betragen in Deutschland 17.161 US-Dollar – gegenüber 14.209 US-Dollar im Durchschnitt der OECD-L?nder.
這項(xiàng)研究的令人震驚之處在于,盡管德國(guó)的教育投資相對(duì)較高,卻未能取得成功。自2015年以來(lái),學(xué)校教育支出增加了8%。同期,OECD國(guó)家的平均增長(zhǎng)僅為1%。德國(guó)每名教育參與者(包括高等教育)的年均支出為17,161美元,而OECD國(guó)家的平均水平為14,209美元。
這項(xiàng)研究的令人震驚之處在于,盡管德國(guó)的教育投資相對(duì)較高,卻未能取得成功。自2015年以來(lái),學(xué)校教育支出增加了8%。同期,OECD國(guó)家的平均增長(zhǎng)僅為1%。德國(guó)每名教育參與者(包括高等教育)的年均支出為17,161美元,而OECD國(guó)家的平均水平為14,209美元。
Die jungen Menschen, die nur über einen mittleren Schulabschluss verfügen, haben es – trotz Fachkr?ftemangels – deutlich schwerer, einen Job zu finden. Nur knapp zwei Drittel der 25- bis 34-J?hrigen ohne Abschluss im Sekundarbereich II sind in Deutschland erwerbst?tig, 37 Prozent sind arbeitslos – verglichen mit lediglich 14 Prozent derjenigen, die Abitur oder einen Berufsschulabschluss haben. Diejenigen, die einen Job haben, verdienen deutlich weniger. Fast die H?lfte von ihnen (43 Prozent) verdient h?chstens die H?lfte des Medianeinkommens, das bei 43.750 Euro Jahresbrutto liegt.
年輕人只有中等學(xué)歷(即高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)證書(shū))在德國(guó)找工作會(huì)面臨顯著困難。25至34歲年齡段中,只有不到三分之二的這類學(xué)歷的年輕人有工作,而37%的人失業(yè)。相比之下,擁有高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)證書(shū)的人的失業(yè)率僅為14%。即便有工作,他們的收入也明顯較低。幾乎一半的這類人(43%)的年收入不超過(guò)中位數(shù)收入的一半,中位數(shù)年收入為43,750歐元。
年輕人只有中等學(xué)歷(即高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)證書(shū))在德國(guó)找工作會(huì)面臨顯著困難。25至34歲年齡段中,只有不到三分之二的這類學(xué)歷的年輕人有工作,而37%的人失業(yè)。相比之下,擁有高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)證書(shū)的人的失業(yè)率僅為14%。即便有工作,他們的收入也明顯較低。幾乎一半的這類人(43%)的年收入不超過(guò)中位數(shù)收入的一半,中位數(shù)年收入為43,750歐元。
Die Frauen ziehen auf der h?heren Bildungsebene an den M?nnern vorbei: Der Anteil von Frauen mit Bachelor-Abschluss hat sich nahezu verdoppelt und erreicht bei den 25- bis 34-J?hrigen 40 Prozent nach 22 Prozent bei den 55- bis 64-J?hrigen. Bei den M?nnern sind es nur 36 Prozent. Allerdings gibt Deutschland auch hier international kein gutes Bild ab: Im OECD-Schnitt liegt der Anteil der Frauen mit Bachelor-Abschluss deutlich h?her (47 Prozent).
女性在高等教育方面已超過(guò)男性:擁有學(xué)士學(xué)位的女性比例幾乎翻倍,25至34歲年齡段中達(dá)到了40%,而55至64歲年齡段為22%。相比之下,男性這一比例為36%。然而,德國(guó)在國(guó)際上表現(xiàn)仍不佳:OECD國(guó)家中,女性擁有學(xué)士學(xué)位的比例明顯更高(47%)。
女性在高等教育方面已超過(guò)男性:擁有學(xué)士學(xué)位的女性比例幾乎翻倍,25至34歲年齡段中達(dá)到了40%,而55至64歲年齡段為22%。相比之下,男性這一比例為36%。然而,德國(guó)在國(guó)際上表現(xiàn)仍不佳:OECD國(guó)家中,女性擁有學(xué)士學(xué)位的比例明顯更高(47%)。
Noch immer w?hlen Frauen deutlich andere Studienf?cher: Immerhin 21 Prozent der Studienanf?ngerinnen entscheidet sich für ein Fach aus den Bereichen Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften, Technik; bei den m?nnlichen Studienanf?ngern sind es 53 Prozent. Der Anteil der M?nner, die ein erziehungswissenschaftliches Studium aufnehmen, liegt hingegen bei nur vier Prozent.
女性在選擇專業(yè)時(shí)仍與男性有顯著差異:21%的女性選擇數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、自然科學(xué)或工程學(xué)科,而男性選擇這些領(lǐng)域的比例為53%。同時(shí),只有4%的男性選擇教育學(xué)科進(jìn)行學(xué)習(xí)。
女性在選擇專業(yè)時(shí)仍與男性有顯著差異:21%的女性選擇數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、自然科學(xué)或工程學(xué)科,而男性選擇這些領(lǐng)域的比例為53%。同時(shí),只有4%的男性選擇教育學(xué)科進(jìn)行學(xué)習(xí)。
Doch obwohl M?dchen und Frauen deutlich bessere Bildungsergebnisse aufweisen als Jungen und M?nner, kehrt sich die Situation um, wenn sie in den Arbeitsmarkt eintreten. Das gilt vor allem für Geringqualifizierte. Lediglich 49 Prozent der jungen Frauen ohne Sekundarbereich-II-Abschluss sind erwerbst?tig, bei den M?nnern sind es 74 Prozent. Dabei verdienen die Frauen 86 Prozent dessen, was ihre m?nnlichen Altersgenossen verdienen.
盡管女孩和女性在教育方面的成績(jī)明顯優(yōu)于男孩和男性,但當(dāng)她們進(jìn)入勞動(dòng)市場(chǎng)時(shí),情況卻發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。這一點(diǎn)在低學(xué)歷人群中尤為明顯。僅有49%的沒(méi)有完成中等教育的年輕女性有工作,而男性則有74%有工作。女性的收入僅為男性同齡人的86%。
盡管女孩和女性在教育方面的成績(jī)明顯優(yōu)于男孩和男性,但當(dāng)她們進(jìn)入勞動(dòng)市場(chǎng)時(shí),情況卻發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。這一點(diǎn)在低學(xué)歷人群中尤為明顯。僅有49%的沒(méi)有完成中等教育的年輕女性有工作,而男性則有74%有工作。女性的收入僅為男性同齡人的86%。
Einen Hoffnungsschimmer für Deutschlands Bildungszeugnis gibt es, betrachtet man die Abschlussquoten der im Ausland geborenen Erwachsenen, die nach dem 16. Lebensjahr einwanderten. 31 Prozent von ihnen absolvieren eine Fachhochschule oder Universit?t – das ist fast so hoch wie der Anteil der im Inland Geborenen (35 Prozent).
不過(guò),德國(guó)的教育系統(tǒng)在某些方面還是有些希望的,特別是考慮到外國(guó)出生的成年人在16歲后移民的畢業(yè)率。31%的這些人獲得了應(yīng)用科技大學(xué)或大學(xué)的學(xué)位,這個(gè)比例幾乎與本國(guó)出生的人的35%相當(dāng)。
不過(guò),德國(guó)的教育系統(tǒng)在某些方面還是有些希望的,特別是考慮到外國(guó)出生的成年人在16歲后移民的畢業(yè)率。31%的這些人獲得了應(yīng)用科技大學(xué)或大學(xué)的學(xué)位,這個(gè)比例幾乎與本國(guó)出生的人的35%相當(dāng)。
Kurios erscheint allerdings folgender Zusammenhang: je sp?ter die Einwanderung, desto besser die Abschlüsse. Nur 23 Prozent derjenigen, die vor dem 16. Lebensjahr eingewandert sind, schaffen den Abschluss auf einer Uni oder Fachhochschule. Auch diese Werte liegen unter dem OECD-Durchschnitt. In anderen L?ndern schaffen durchschnittlich 45 Prozent der Einwanderer einen Hochschulabschluss.
有趣的是,移民時(shí)間越晚,學(xué)歷越高。只有23%的那些在16歲之前移民的人獲得了大學(xué)或應(yīng)用科技大學(xué)的學(xué)位。即使這樣,這些數(shù)據(jù)也低于OECD的平均水平。在其他國(guó)家,平均有45%的移民能獲得高等教育學(xué)位。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
有趣的是,移民時(shí)間越晚,學(xué)歷越高。只有23%的那些在16歲之前移民的人獲得了大學(xué)或應(yīng)用科技大學(xué)的學(xué)位。即使這樣,這些數(shù)據(jù)也低于OECD的平均水平。在其他國(guó)家,平均有45%的移民能獲得高等教育學(xué)位。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
?Die Bedeutung der frühkindlichen Bildung wird immer gr??er“, sagte Udo Michallik (CDU), Generalsekret?r der Kultusministerkonferenz. ?Je früher die Kinder anfangen zu lernen, desto gr??er ist die Chance auf einen guten Abschluss in sp?teren Jahren.“
早期教育的重要性越來(lái)越大,”德國(guó)基督教民主聯(lián)盟(CDU)的教育部長(zhǎng)會(huì)議秘書(shū)長(zhǎng)烏多·米查利克(Udo Michallik)說(shuō)道,“孩子們?cè)皆玳_(kāi)始學(xué)習(xí),他們?cè)谝院螳@得好成績(jī)的機(jī)會(huì)就越大。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
早期教育的重要性越來(lái)越大,”德國(guó)基督教民主聯(lián)盟(CDU)的教育部長(zhǎng)會(huì)議秘書(shū)長(zhǎng)烏多·米查利克(Udo Michallik)說(shuō)道,“孩子們?cè)皆玳_(kāi)始學(xué)習(xí),他們?cè)谝院螳@得好成績(jī)的機(jī)會(huì)就越大。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Deutschland investierte zwischen 2015 und 2021 stark in frühkindliche Bildung – mit einem Anstieg der Ausgaben von 42 Prozent. Dennoch sank die Quote der Drei- bis Fünfj?hrigen, die eine Kita besuchten, von 96 auf 93 Prozent. Im OECD-Durchschnitt stieg der Anteil von 79 auf 83 Prozent. Der Rückgang der Betreuungsquote in Deutschland ist auf die stark gestiegene Anzahl von Kindern im Kita-Alter (um 18 Prozent) zurückzuführen. Nirgendwo sonst in der OECD wuchs die Anzahl von Kleinkindern derart stark. Dies machte eine erhebliche Aufstockung der Zahl der Pl?tze in der frühkindlichen Bildung erforderlich.
德國(guó)在2015年至2021年期間大幅投資于早期教育,支出增加了42%。然而,3至5歲兒童的幼兒園入園率卻從96%降至93%。而在OECD國(guó)家中,這一比例從79%上升到83%。德國(guó)的入園率下降主要是由于幼兒數(shù)量大幅增加(增加了18%)。在OECD國(guó)家中,沒(méi)有其他國(guó)家的幼兒數(shù)量增長(zhǎng)如此之快。這需要顯著增加早期教育的名額。
德國(guó)在2015年至2021年期間大幅投資于早期教育,支出增加了42%。然而,3至5歲兒童的幼兒園入園率卻從96%降至93%。而在OECD國(guó)家中,這一比例從79%上升到83%。德國(guó)的入園率下降主要是由于幼兒數(shù)量大幅增加(增加了18%)。在OECD國(guó)家中,沒(méi)有其他國(guó)家的幼兒數(shù)量增長(zhǎng)如此之快。這需要顯著增加早期教育的名額。
sausbildung. Wesentlich ?fter trifft das auf M?nner als auf Frauen zu. Ein dramatischer Befund – zumal Deutschland viel mehr Geld in Bildung investiert als andere L?nder.
德國(guó)在負(fù)面方面超出了OECD平均水平:16%的年輕成年人既沒(méi)有高中畢業(yè)證也沒(méi)有職業(yè)培訓(xùn)。這種情況在男性中比女性中更為普遍。這是一個(gè)令人擔(dān)憂的發(fā)現(xiàn)——尤其是德國(guó)在教育上的投資遠(yuǎn)高于其他國(guó)家。
德國(guó)在負(fù)面方面超出了OECD平均水平:16%的年輕成年人既沒(méi)有高中畢業(yè)證也沒(méi)有職業(yè)培訓(xùn)。這種情況在男性中比女性中更為普遍。這是一個(gè)令人擔(dān)憂的發(fā)現(xiàn)——尤其是德國(guó)在教育上的投資遠(yuǎn)高于其他國(guó)家。
Das sind schon wieder keine guten Nachrichten für das (ehemalige) Bildungsland Deutschland: Es gibt immer mehr junge Erwachsene, die weder Abitur noch einen Abschluss in der Berufsschule haben. Der Anteil dieser 25- bis 34-J?hrigen liegt hierzulande bei 16 Prozent und damit über dem Durchschnitt der OECD-Industriestaaten, der bei 14 Prozent liegt.
這些對(duì)(曾經(jīng)的)教育強(qiáng)國(guó)德國(guó)來(lái)說(shuō)又是壞消息:越來(lái)越多的年輕成年人既沒(méi)有高中畢業(yè)證也沒(méi)有職業(yè)學(xué)校學(xué)歷。25至34歲的這一人群在德國(guó)的比例達(dá)到16%,高于OECD工業(yè)化國(guó)家的14%平均水平。
這些對(duì)(曾經(jīng)的)教育強(qiáng)國(guó)德國(guó)來(lái)說(shuō)又是壞消息:越來(lái)越多的年輕成年人既沒(méi)有高中畢業(yè)證也沒(méi)有職業(yè)學(xué)校學(xué)歷。25至34歲的這一人群在德國(guó)的比例達(dá)到16%,高于OECD工業(yè)化國(guó)家的14%平均水平。
Das betrifft vor allem M?nner: Im vergangenen Jahr hatten 18 Prozent der jungen M?nner keinen Abschluss im Sekundarbereich II, im Vergleich zu 15 Prozent der jungen Frauen. 2016 bestand hier noch kein Unterschied zwischen den Geschlechtern. Der Sekundarbereich II umfasst das Abitur oder eine abgeschlossene Berufsausbildung.
這主要影響到男性:去年,18%的年輕男性沒(méi)有完成中等教育階段II(即高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)),相比之下,年輕女性為15%。2016年時(shí),兩性之間并無(wú)差異。中等教育階段II包括高中畢業(yè)證或完成職業(yè)培訓(xùn)。
這主要影響到男性:去年,18%的年輕男性沒(méi)有完成中等教育階段II(即高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)),相比之下,年輕女性為15%。2016年時(shí),兩性之間并無(wú)差異。中等教育階段II包括高中畢業(yè)證或完成職業(yè)培訓(xùn)。
Das sind die Ergebnisse der j?hrlich erscheinenden Studie ?Bildung auf einen Blick“, die Bildungssysteme in den 38 OECD-L?ndern und einigen anderen ausgew?hlten L?ndern vergleicht. Der Schwerpunkt liegt in diesem Jahr auf der Bildungsgerechtigkeit.
?Wir haben natürlich den Anspruch, zur Spitzengruppe zu geh?ren, wir erreichen jedoch bei den Ausbildungen im Sekundarbereich II nicht einmal den OECD-Durchschnitt“, sagte Jens Brandenburg (FDP), Staatssekret?r im Bildungsministerium, bei der Vorstellung der Studie. ?16 Prozent der jungen Erwachsenen haben keinen h?heren Abschluss, das hei?t, das 1,7 Millionen Erwachsene weniger Chancen auf ein ausk?mmliches Einkommen haben.“ Hier müsse etwas getan werden.
這些結(jié)果來(lái)自每年發(fā)布的《教育一覽》研究,該研究比較了38個(gè)OECD國(guó)家及其他一些選定國(guó)家的教育系統(tǒng)。今年的重點(diǎn)是教育公平。
教育部長(zhǎng)國(guó)務(wù)秘書(shū)耶恩斯·布蘭登堡(Jens Brandenburg,F(xiàn)DP)在介紹這項(xiàng)研究時(shí)表示:“我們當(dāng)然有意成為教育領(lǐng)域的佼佼者,但在中等教育階段II的培訓(xùn)方面,我們甚至未能達(dá)到OECD平均水平。16%的年輕成年人沒(méi)有更高的學(xué)歷,這意味著170萬(wàn)人面臨收入不足的問(wèn)題。這里必須采取措施。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
?Wir haben natürlich den Anspruch, zur Spitzengruppe zu geh?ren, wir erreichen jedoch bei den Ausbildungen im Sekundarbereich II nicht einmal den OECD-Durchschnitt“, sagte Jens Brandenburg (FDP), Staatssekret?r im Bildungsministerium, bei der Vorstellung der Studie. ?16 Prozent der jungen Erwachsenen haben keinen h?heren Abschluss, das hei?t, das 1,7 Millionen Erwachsene weniger Chancen auf ein ausk?mmliches Einkommen haben.“ Hier müsse etwas getan werden.
這些結(jié)果來(lái)自每年發(fā)布的《教育一覽》研究,該研究比較了38個(gè)OECD國(guó)家及其他一些選定國(guó)家的教育系統(tǒng)。今年的重點(diǎn)是教育公平。
教育部長(zhǎng)國(guó)務(wù)秘書(shū)耶恩斯·布蘭登堡(Jens Brandenburg,F(xiàn)DP)在介紹這項(xiàng)研究時(shí)表示:“我們當(dāng)然有意成為教育領(lǐng)域的佼佼者,但在中等教育階段II的培訓(xùn)方面,我們甚至未能達(dá)到OECD平均水平。16%的年輕成年人沒(méi)有更高的學(xué)歷,這意味著170萬(wàn)人面臨收入不足的問(wèn)題。這里必須采取措施。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Das Erschreckende an den Ergebnissen der Studie ist, dass Deutschland trotz vergleichsweise hoher Bildungsinvestitionen keinen Erfolg erzielt. Seit 2015 wuchsen demnach die Ausgaben für die Bildung in Schulen um acht Prozent. Der Schnitt aller OECD-L?nder stieg im selben Zeitraum nur um ein Prozent. Die durchschnittlichen j?hrlichen Ausgaben je Bildungsteilnehmer (Hochschulen inklusive) betragen in Deutschland 17.161 US-Dollar – gegenüber 14.209 US-Dollar im Durchschnitt der OECD-L?nder.
這項(xiàng)研究的令人震驚之處在于,盡管德國(guó)的教育投資相對(duì)較高,卻未能取得成功。自2015年以來(lái),學(xué)校教育支出增加了8%。同期,OECD國(guó)家的平均增長(zhǎng)僅為1%。德國(guó)每名教育參與者(包括高等教育)的年均支出為17,161美元,而OECD國(guó)家的平均水平為14,209美元。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這項(xiàng)研究的令人震驚之處在于,盡管德國(guó)的教育投資相對(duì)較高,卻未能取得成功。自2015年以來(lái),學(xué)校教育支出增加了8%。同期,OECD國(guó)家的平均增長(zhǎng)僅為1%。德國(guó)每名教育參與者(包括高等教育)的年均支出為17,161美元,而OECD國(guó)家的平均水平為14,209美元。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Die jungen Menschen, die nur über einen mittleren Schulabschluss verfügen, haben es – trotz Fachkr?ftemangels – deutlich schwerer, einen Job zu finden. Nur knapp zwei Drittel der 25- bis 34-J?hrigen ohne Abschluss im Sekundarbereich II sind in Deutschland erwerbst?tig, 37 Prozent sind arbeitslos – verglichen mit lediglich 14 Prozent derjenigen, die Abitur oder einen Berufsschulabschluss haben. Diejenigen, die einen Job haben, verdienen deutlich weniger. Fast die H?lfte von ihnen (43 Prozent) verdient h?chstens die H?lfte des Medianeinkommens, das bei 43.750 Euro Jahresbrutto liegt.
年輕人只有中等學(xué)歷(即高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)證書(shū))在德國(guó)找工作會(huì)面臨顯著困難。25至34歲年齡段中,只有不到三分之二的這類學(xué)歷的年輕人有工作,而37%的人失業(yè)。相比之下,擁有高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)證書(shū)的人的失業(yè)率僅為14%。即便有工作,他們的收入也明顯較低。幾乎一半的這類人(43%)的年收入不超過(guò)中位數(shù)收入的一半,中位數(shù)年收入為43,750歐元。
年輕人只有中等學(xué)歷(即高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)證書(shū))在德國(guó)找工作會(huì)面臨顯著困難。25至34歲年齡段中,只有不到三分之二的這類學(xué)歷的年輕人有工作,而37%的人失業(yè)。相比之下,擁有高中畢業(yè)證或職業(yè)培訓(xùn)證書(shū)的人的失業(yè)率僅為14%。即便有工作,他們的收入也明顯較低。幾乎一半的這類人(43%)的年收入不超過(guò)中位數(shù)收入的一半,中位數(shù)年收入為43,750歐元。
Die Frauen ziehen auf der h?heren Bildungsebene an den M?nnern vorbei: Der Anteil von Frauen mit Bachelor-Abschluss hat sich nahezu verdoppelt und erreicht bei den 25- bis 34-J?hrigen 40 Prozent nach 22 Prozent bei den 55- bis 64-J?hrigen. Bei den M?nnern sind es nur 36 Prozent. Allerdings gibt Deutschland auch hier international kein gutes Bild ab: Im OECD-Schnitt liegt der Anteil der Frauen mit Bachelor-Abschluss deutlich h?her (47 Prozent).
女性在高等教育方面已超過(guò)男性:擁有學(xué)士學(xué)位的女性比例幾乎翻倍,25至34歲年齡段中達(dá)到了40%,而55至64歲年齡段為22%。相比之下,男性這一比例為36%。然而,德國(guó)在國(guó)際上表現(xiàn)仍不佳:OECD國(guó)家中,女性擁有學(xué)士學(xué)位的比例明顯更高(47%)。
女性在高等教育方面已超過(guò)男性:擁有學(xué)士學(xué)位的女性比例幾乎翻倍,25至34歲年齡段中達(dá)到了40%,而55至64歲年齡段為22%。相比之下,男性這一比例為36%。然而,德國(guó)在國(guó)際上表現(xiàn)仍不佳:OECD國(guó)家中,女性擁有學(xué)士學(xué)位的比例明顯更高(47%)。
Noch immer w?hlen Frauen deutlich andere Studienf?cher: Immerhin 21 Prozent der Studienanf?ngerinnen entscheidet sich für ein Fach aus den Bereichen Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften, Technik; bei den m?nnlichen Studienanf?ngern sind es 53 Prozent. Der Anteil der M?nner, die ein erziehungswissenschaftliches Studium aufnehmen, liegt hingegen bei nur vier Prozent.
女性在選擇專業(yè)時(shí)仍與男性有顯著差異:21%的女性選擇數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、自然科學(xué)或工程學(xué)科,而男性選擇這些領(lǐng)域的比例為53%。同時(shí),只有4%的男性選擇教育學(xué)科進(jìn)行學(xué)習(xí)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
女性在選擇專業(yè)時(shí)仍與男性有顯著差異:21%的女性選擇數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、自然科學(xué)或工程學(xué)科,而男性選擇這些領(lǐng)域的比例為53%。同時(shí),只有4%的男性選擇教育學(xué)科進(jìn)行學(xué)習(xí)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Doch obwohl M?dchen und Frauen deutlich bessere Bildungsergebnisse aufweisen als Jungen und M?nner, kehrt sich die Situation um, wenn sie in den Arbeitsmarkt eintreten. Das gilt vor allem für Geringqualifizierte. Lediglich 49 Prozent der jungen Frauen ohne Sekundarbereich-II-Abschluss sind erwerbst?tig, bei den M?nnern sind es 74 Prozent. Dabei verdienen die Frauen 86 Prozent dessen, was ihre m?nnlichen Altersgenossen verdienen.
盡管女孩和女性在教育方面的成績(jī)明顯優(yōu)于男孩和男性,但當(dāng)她們進(jìn)入勞動(dòng)市場(chǎng)時(shí),情況卻發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。這一點(diǎn)在低學(xué)歷人群中尤為明顯。僅有49%的沒(méi)有完成中等教育的年輕女性有工作,而男性則有74%有工作。女性的收入僅為男性同齡人的86%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
盡管女孩和女性在教育方面的成績(jī)明顯優(yōu)于男孩和男性,但當(dāng)她們進(jìn)入勞動(dòng)市場(chǎng)時(shí),情況卻發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。這一點(diǎn)在低學(xué)歷人群中尤為明顯。僅有49%的沒(méi)有完成中等教育的年輕女性有工作,而男性則有74%有工作。女性的收入僅為男性同齡人的86%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Einen Hoffnungsschimmer für Deutschlands Bildungszeugnis gibt es, betrachtet man die Abschlussquoten der im Ausland geborenen Erwachsenen, die nach dem 16. Lebensjahr einwanderten. 31 Prozent von ihnen absolvieren eine Fachhochschule oder Universit?t – das ist fast so hoch wie der Anteil der im Inland Geborenen (35 Prozent).
不過(guò),德國(guó)的教育系統(tǒng)在某些方面還是有些希望的,特別是考慮到外國(guó)出生的成年人在16歲后移民的畢業(yè)率。31%的這些人獲得了應(yīng)用科技大學(xué)或大學(xué)的學(xué)位,這個(gè)比例幾乎與本國(guó)出生的人的35%相當(dāng)。
不過(guò),德國(guó)的教育系統(tǒng)在某些方面還是有些希望的,特別是考慮到外國(guó)出生的成年人在16歲后移民的畢業(yè)率。31%的這些人獲得了應(yīng)用科技大學(xué)或大學(xué)的學(xué)位,這個(gè)比例幾乎與本國(guó)出生的人的35%相當(dāng)。
Kurios erscheint allerdings folgender Zusammenhang: je sp?ter die Einwanderung, desto besser die Abschlüsse. Nur 23 Prozent derjenigen, die vor dem 16. Lebensjahr eingewandert sind, schaffen den Abschluss auf einer Uni oder Fachhochschule. Auch diese Werte liegen unter dem OECD-Durchschnitt. In anderen L?ndern schaffen durchschnittlich 45 Prozent der Einwanderer einen Hochschulabschluss.
有趣的是,移民時(shí)間越晚,學(xué)歷越高。只有23%的那些在16歲之前移民的人獲得了大學(xué)或應(yīng)用科技大學(xué)的學(xué)位。即使這樣,這些數(shù)據(jù)也低于OECD的平均水平。在其他國(guó)家,平均有45%的移民能獲得高等教育學(xué)位。
有趣的是,移民時(shí)間越晚,學(xué)歷越高。只有23%的那些在16歲之前移民的人獲得了大學(xué)或應(yīng)用科技大學(xué)的學(xué)位。即使這樣,這些數(shù)據(jù)也低于OECD的平均水平。在其他國(guó)家,平均有45%的移民能獲得高等教育學(xué)位。
?Die Bedeutung der frühkindlichen Bildung wird immer gr??er“, sagte Udo Michallik (CDU), Generalsekret?r der Kultusministerkonferenz. ?Je früher die Kinder anfangen zu lernen, desto gr??er ist die Chance auf einen guten Abschluss in sp?teren Jahren.“
早期教育的重要性越來(lái)越大,”德國(guó)基督教民主聯(lián)盟(CDU)的教育部長(zhǎng)會(huì)議秘書(shū)長(zhǎng)烏多·米查利克(Udo Michallik)說(shuō)道,“孩子們?cè)皆玳_(kāi)始學(xué)習(xí),他們?cè)谝院螳@得好成績(jī)的機(jī)會(huì)就越大。
早期教育的重要性越來(lái)越大,”德國(guó)基督教民主聯(lián)盟(CDU)的教育部長(zhǎng)會(huì)議秘書(shū)長(zhǎng)烏多·米查利克(Udo Michallik)說(shuō)道,“孩子們?cè)皆玳_(kāi)始學(xué)習(xí),他們?cè)谝院螳@得好成績(jī)的機(jī)會(huì)就越大。
Deutschland investierte zwischen 2015 und 2021 stark in frühkindliche Bildung – mit einem Anstieg der Ausgaben von 42 Prozent. Dennoch sank die Quote der Drei- bis Fünfj?hrigen, die eine Kita besuchten, von 96 auf 93 Prozent. Im OECD-Durchschnitt stieg der Anteil von 79 auf 83 Prozent. Der Rückgang der Betreuungsquote in Deutschland ist auf die stark gestiegene Anzahl von Kindern im Kita-Alter (um 18 Prozent) zurückzuführen. Nirgendwo sonst in der OECD wuchs die Anzahl von Kleinkindern derart stark. Dies machte eine erhebliche Aufstockung der Zahl der Pl?tze in der frühkindlichen Bildung erforderlich.
德國(guó)在2015年至2021年期間大幅投資于早期教育,支出增加了42%。然而,3至5歲兒童的幼兒園入園率卻從96%降至93%。而在OECD國(guó)家中,這一比例從79%上升到83%。德國(guó)的入園率下降主要是由于幼兒數(shù)量大幅增加(增加了18%)。在OECD國(guó)家中,沒(méi)有其他國(guó)家的幼兒數(shù)量增長(zhǎng)如此之快。這需要顯著增加早期教育的名額。
德國(guó)在2015年至2021年期間大幅投資于早期教育,支出增加了42%。然而,3至5歲兒童的幼兒園入園率卻從96%降至93%。而在OECD國(guó)家中,這一比例從79%上升到83%。德國(guó)的入園率下降主要是由于幼兒數(shù)量大幅增加(增加了18%)。在OECD國(guó)家中,沒(méi)有其他國(guó)家的幼兒數(shù)量增長(zhǎng)如此之快。這需要顯著增加早期教育的名額。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 6 )
收藏
Die hohen Bildungsausgaben in Deutschland flie?en vermutlich in Islamunterricht und Ausflüge zu FFF- Happenings.
Mich wundert in diesem Land seit 2011 nichts mehr. Absolut nichts mehr.
德國(guó)的高額教育支出可能會(huì)流入伊斯蘭課程和參加 FFF 活動(dòng)。 自 2011 年以來(lái),這個(gè)國(guó)家沒(méi)有什么讓我感到驚訝的。絕對(duì)沒(méi)有更多了。
Die sind vorrangig muslimischen Glaubens und finden es spannender, in Fu?g?ngerzonen herumzuh?ngen. Mit dem Lernen und Arbeiten haben die es nicht so. Das Bürger- bzw besser ausgedrückt Migrantengeld machts m?glich. Und vorher in der Schule nzr ?rger machen. Die Hauptschullehrer k?nnen ein Lied davon singen. Was wollen diese Typen hier?
他們主要信仰穆斯林,覺(jué)得在步行區(qū)閑逛更令人興奮。他們?cè)趯W(xué)習(xí)和工作方面沒(méi)有相同的經(jīng)歷。公民的錢,或者更準(zhǔn)確地說(shuō),移民的錢使這一切成為可能。并提前在學(xué)校制造麻煩。中學(xué)老師可以告訴你一兩件事。這些家伙來(lái)這里想要什么?
"2016 bestand hier noch kein Unterschied", hier bezogen auf die Geschlechter. HMM, ich bin kein Soziologe, aber k?nnte das wachsende Heer an weniger qualifizierten M?nnern vielleicht mit der massiven Einwanderung gerade junger M?nner seit 2015 zusammenh?ngen?
‘2016年這里還沒(méi)有區(qū)別’,指的是性別。嗯,我不是社會(huì)學(xué)家,但或許這數(shù)量不斷增加的受教育程度較低的男性,與自2015年以來(lái)大量年輕男性的移民潮有關(guān)?
Unsere überbordenden Sozialleistungen an Migranten ohne Unterschied zum arbeitslos gewordenen 55j?hrigen, der 40 Jahre seine Sozialversicherungsbeitr?ge bezahlt hat, zieht ja geradezu solche Migranten an, die es sich in diesem System bequem machen - und dann oft die Bev?lkerung drangsalieren.
我們對(duì)移民的過(guò)度社會(huì)福利,與那位工作40年卻失業(yè)的55歲人士沒(méi)有區(qū)別,這確實(shí)吸引了那些在這個(gè)系統(tǒng)中安逸生活的移民,隨后常常對(duì)當(dāng)?shù)鼐用裨斐衫_。
1. Warum zeigt das Bild einen wei?en VoKuHiLa? Das entspricht nicht meiner Erfahrung.
2. Ein mittlerer Abschluss war früher v?llig OK. Ein Hauptschüler konnte den Dreisatz und war damit ein perfekter Handwerker. Heute w?re ich überrascht, wenn ein Abiturient einen Dreisatz – in jeglicher Hinsicht – hinbekommt.
3. Unsere Jugend lernt aus Faulheit nur Bl?dsinn; Gender-Studies, Sozialwissenschaften etc. Volkswirtschaft lebt aber durch Taten und nicht durch (ideologische) Gedanken.
1.為什么圖片上顯示的是白色的VoKuHiLa(指的特定發(fā)型)?這與我的經(jīng)驗(yàn)不符。
2.過(guò)去中級(jí)學(xué)位完全可以。一個(gè)初中生能算出比例,足以成為一個(gè)優(yōu)秀的工匠。。今天,如果一個(gè)高中畢業(yè)生能夠在各個(gè)方面管理三人組,我會(huì)感到驚訝。
3、我們的年輕人因?yàn)閼卸柚粚W(xué)一些無(wú)用的東西;性別研究、社會(huì)科學(xué)等。但經(jīng)濟(jì)學(xué)是通過(guò)行動(dòng)而不是(意識(shí)形態(tài))思想來(lái)生存的。
Warum ist auf dem Beispielfoto kein Migrant abgebildet? Das ist doch mit Abstand die gr??te Gruppe, die ohne Schul- und Berufsabschluss ist.
為什么示例照片中沒(méi)有顯示移民?這是迄今為止最大的沒(méi)有學(xué)?;蚵殬I(yè)資格的群體。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Die Studie sollte man bitte noch in Verbindung mit Inklusion und Migration auswerten sowie bezogen auf die L?nder mit rot-grünem Bildungseifer.
該研究應(yīng)結(jié)合包容性和移民以及對(duì)教育有紅綠熱情的國(guó)家進(jìn)行評(píng)估。
Sorry aber man solle die Untersuchung auf Deutsche beschr?nken!dann kommt nicht so ein Unsinn raus.
抱歉,但應(yīng)該將調(diào)查限制在德國(guó)人身上!這樣就不會(huì)出現(xiàn)這樣的無(wú)稽之談。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Das ist das Klientel, welches in den Integrationskursen auftaucht und entweder Influencer oder Hipp-Hopp-Star als Berufswunsch ?ussert bei Nullkommanull bisheriger Lebensleistung. Diese Menschen werden nie etwas zurückgeben k?nnen und davon beherbergen wir 100.000te mit steigender Tendenz, aber die Politik betreibt ja lieber Euphemismus.
這是在融入課程中出現(xiàn)的一類人,他們的職業(yè)理想是當(dāng)網(wǎng)紅或嘻哈明星,但至今一無(wú)所成。這些人將來(lái)永遠(yuǎn)無(wú)法回饋社會(huì),而我們現(xiàn)在接納了成百上千萬(wàn)這樣的人,且這個(gè)趨勢(shì)還在上升,但政治上更喜歡用美化的說(shuō)法來(lái)掩蓋現(xiàn)實(shí)。
Eine Analyse nach Vornamen w?re hilfreich. Ggf. k?nnte man dann einen Zusammenhang zu bestimmten Staaten sehen, aus denen die Migration in der Generation oder ggf schon eine Generation davor stattgefunden hat.
Solche Erkenntnisse muss man aber auch wissen wollen.
對(duì)名字進(jìn)行分析會(huì)很有幫助。這樣可以觀察到與特定國(guó)家的關(guān)聯(lián),這些國(guó)家可能是移民的來(lái)源,尤其是這一代或前一代??墒牵@些認(rèn)識(shí)也需要人們?cè)敢馊チ私狻?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Wo sind sie nur, die viel besungenen Fachkr?fte? Die Migranten sind es nicht. Die jungen M?nner in diesem Artikel sind es nicht. Die Heroen der Diversit?ts- und Regenbogenprozessionen sind es auch nicht. Ja, wo stecken sie denn nur?
那些被頻繁歌頌的專業(yè)人才到底在哪里?移民并不是,他們并不是本文中的年輕男性。多樣性和彩虹游行的英雄們也不是。到底他們?cè)谀睦锬兀?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Wer das Leistungsprinzip aufgibt, wer Lehrern Autorit?t mit mit immer unnützerer Methodik (Schreiben nach Geh?r), Projektarbeit statt geführtem Lernen, Ideologie statt Biologie und Physik und Verzicht auf Noten abspricht, muss sich nicht wundern, dass die Bildungsqualit?t sinkt.
Schon lange ist offenbar, dass das Ansenken von Bewertungskriterien (Quality is a myth) nicht automatisch Bildungsniveau erzeugt.
放棄績(jī)效原則的人,賦予教師越來(lái)越無(wú)用的方法(比如憑聽(tīng)寫(xiě))、以項(xiàng)目工作代替引導(dǎo)學(xué)習(xí)、用意識(shí)形態(tài)替代生物和物理,并放棄評(píng)分,難怪教育質(zhì)量會(huì)下降。顯然,降低評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)(質(zhì)量只是一種神話)并不自動(dòng)提高教育水平。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Um Bundesvorsitzende der Grünen oder der SPD zu werden und über Liste in den BT und nachher auf ein gutbezahltes P?stchen zu kommen, braucht man keinen Abschlu?. Da genügt Haltung. :-)
你不需要學(xué)位就能成為綠黨或社會(huì)民主黨的聯(lián)邦主席,通過(guò)名單進(jìn)入英國(guó)電信,然后獲得高薪職位。有態(tài)度就夠了。 :-)
K?nnte man dieses fast ein Sechstel soziologisch vielleicht ein bi?chen n?her aufschlüsseln ? So nach Herkunft, famili?rem Hintergrund und Wohnort ? Das würde die Aussagekraft erheblich erh?hen.
這幾乎六分之一可以從社會(huì)學(xué)角度更進(jìn)一步地細(xì)分嗎?那么根據(jù)出身、家庭背景和居住地呢?這將顯著增加重要性。
Mit Verlaub, das sind alles keine neuen Befunde. Darüber diskutiert man schon seit über 30 Jahren, eher ergebnislos. Bildungspolitik ist tradtionell nicht viel Wert. Aber durch die rasante Ver?nderung der Gesellschaft durch unkontrollierte Zuwanderung nimmt die Katastrophe mit Lichtgeschwindigkeit ihren Lauf.
恕我直言,這些并不是新發(fā)現(xiàn)。這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)討論了 30 多年,但幾乎沒(méi)有結(jié)果。教育政策傳統(tǒng)上沒(méi)有多大價(jià)值。但由于不受控制的移民導(dǎo)致社會(huì)急劇變化,災(zāi)難正在以光速展開(kāi)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Das Problem ist nicht das Geld. Es sind zum einen die kranke Woke-Kultur, die dieses Land im Würgegriff hat und in der Leistung verp?nt ist und zum anderen das v?llig irre Sozialsystem mit Bürgergeld und anderen Faxen. So einen Irrsinn hat es in der DDR z.B. nicht gegeben, jeder musste arbeiten, eine soziale H?ngematte gab es nicht.
問(wèn)題不在于錢。一方面,是病態(tài)的覺(jué)醒文化讓這個(gè)國(guó)家陷入了束縛,表演令人不悅;另一方面,是完全瘋狂的社會(huì)制度,充斥著公民的金錢和其他傳真。在東德就沒(méi)有這樣的瘋狂,例如,每個(gè)人都必須工作,沒(méi)有社交吊床。
Es w?re interessant gewesen, den Faktor Migration zu berücksichtigen. Ich vermute da gro?e statistische Differenzen im Bezug auf Herkunft, speziell bei den 25- bis 34-J?hrigen ohne Abschluss
考慮到遷移因素會(huì)很有趣。我懷疑出身方面存在很大的統(tǒng)計(jì)差異,特別是在沒(méi)有學(xué)位的 25 至 34 歲之間
20% der Grundschüler k?nnen nach der Grundschule nicht sinnerfassend lesen und schreiben. Wen überrascht es dann wenn diese sp?ter auch keine Abschlüsse haben
20%的小學(xué)生在小學(xué)畢業(yè)后不能理解性地閱讀和寫(xiě)作。那么,后來(lái)這些學(xué)生沒(méi)有獲得畢業(yè)證書(shū)又有什么讓人驚訝的呢?