Seit Freitag harren Klimaschützer im Hafen der australischen Stadt Newcastle aus. Das Ziel: Einen Kohlefrachter am Einlaufen hindern. Das ist ihnen jetzt vorerst gelungen.

自上周五以來,氣候保護(hù)者一直在澳大利亞紐卡斯?fàn)柛劭诘却D繕?biāo)是阻止一艘煤炭貨船進(jìn)入港口?,F(xiàn)在,他們暫時(shí)已經(jīng)成功了。

Klimaaktivisten haben die Fahrrinne in den Hafen von Newcastle im australischen Bundesstaat New South Wales blockiert und so einen Frachter an der Einfahrt gehindert. Die Beeintr?chtigung durch die Proteste auf den Hafenbetrieb sei ?minimal“, sagte ein Hafensprecher, ?wegen der Menschen im Kanal sei das Einlaufen des Schiffes aber abgebrochen und aufgeschoben worden“. Sobald es der Polizei gelinge, die Fahrrinne freizuhalten, k?nne der Hafenbetrieb normal weitergehen. Nach Angaben der Polizei wurden 138 Demonstranten festgenommen, die sich weigerten, die Fahrrinne zu verlassen. Die Umweltschützer von Rising Tide, die den Protest organisiert hatten, teilten mit, mehr als 100 Demonstranten bef?nden sich zu einer seit Freitag andauernden 50-stündigen Aktion im Fahrwasserkanal, um ein Kohleschiff bei der Einfahrt in den Hafen zu hindern.

氣候活動(dòng)分子封鎖了澳大利亞新南威爾士州紐卡斯?fàn)柛鄣暮降?,阻止了一艘貨船進(jìn)入港口。港口發(fā)言人表示,抗議活動(dòng)對港口運(yùn)營的影響“最小”,但由于有人員在航道中,船只的入港被取消并推遲了。發(fā)言人稱,一旦警方成功清理航道,港口運(yùn)營可以恢復(fù)正常。據(jù)警方透露,已有138名示威者因拒絕離開航道而被逮捕。組織這次抗議活動(dòng)的環(huán)保組織“上升潮”(Rising Tide)表示,超過100名示威者參與了這場持續(xù)50小時(shí)的行動(dòng),旨在阻止一艘煤炭船進(jìn)入港口。

Der Hafen von Newcastle, knapp 200 Kilometer n?rdlich von Sydney, ist der gr??te Güterhafen an der Ostküste Australiens. Das Land ist der zweitgr??te Kohleexporteur der Welt und der Klimawandel ist ein Streitthema. Bei einem ?hnlichen Protest im vergangenen November musste der Hafenbetrieb vorübergehend ganz eingestellt werden.

紐卡斯?fàn)柛劬嚯x悉尼約200公里,是澳大利亞東海岸最大的貨運(yùn)港口。澳大利亞是世界第二大煤炭出口國,而氣候變化一直是一個(gè)爭議話題。去年11月,在一次類似的抗議活動(dòng)中,港口運(yùn)營曾被迫暫時(shí)全面停擺。