美國(guó)產(chǎn)這么多石油,為什么還要進(jìn)口?
Why Does The US Import Oil When They Produce So Much?譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:美國(guó)缺乏精煉高質(zhì)量(硫含量較低)國(guó)內(nèi)提取的原油的基礎(chǔ)設(shè)施。國(guó)外較便宜的勞動(dòng)力意味著從其他國(guó)家進(jìn)口并精煉原油比使用國(guó)內(nèi)原油更具成本效益,因此大型石油公司從未調(diào)整精煉工藝來適應(yīng)國(guó)內(nèi)提取的原油等級(jí)......
正文翻譯
圖
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Summary...
-The US lacks the infrastructure to refine the higher quality (less sulfur) crude oil being extracted domestically.
-Cheaper labor abroad means that importing and refining crude from other countries is more cost-effective than using domestic crude, hence why big oil companies never tuned the refining process over the the grade of domestically extracted crude.
-Its more pofitable for the oil companies to sell US crude on the international market because its easier to refine for countries that have the infrastructure to actually refine it.
-Oil companies and their Executives are wary of the future of Oil. (Growing emphasis on renewable energy and nuclear power, climate change-based legislation, years and possibly decades to see possible returns on investments, etc.)
總結(jié)一下...
美國(guó)缺乏精煉高質(zhì)量(硫含量較低)國(guó)內(nèi)提取的原油的基礎(chǔ)設(shè)施。
國(guó)外較便宜的勞動(dòng)力意味著從其他國(guó)家進(jìn)口并精煉原油比使用國(guó)內(nèi)原油更具成本效益,因此大型石油公司從未調(diào)整精煉工藝來適應(yīng)國(guó)內(nèi)提取的原油等級(jí)。
對(duì)石油公司來說,將美國(guó)原油出售到國(guó)際市場(chǎng)更有利可圖,因?yàn)槠渌麌?guó)家擁有可以真正精煉這些原油的基礎(chǔ)設(shè)施。
石油公司及其高管對(duì)石油的未來感到擔(dān)憂。(可再生能源和核能的日益重視、基于氣候變化的立法、投資回報(bào)可能需要多年甚至幾十年才能顯現(xiàn)等等。)
Because it was never about becoming oil independent from other countries, it was about money. That’s it. It’s always about money.
因?yàn)檫@從來就不是關(guān)于從其他國(guó)家實(shí)現(xiàn)石油獨(dú)立,而是關(guān)于錢。僅此而已,永遠(yuǎn)都是為了錢。
One thing that was missing in this video was imports from Canada. A certain percentage of those imports are mere pass through it just transits US to export facilities.
這段視頻里有一個(gè)缺失的部分,就是來自加拿大的進(jìn)口。其實(shí)其中一部分是“過境”進(jìn)口,就是通過美國(guó)運(yùn)輸?shù)匠隹谠O(shè)施。
It is interesting to me how the amount of oil the US is able to produce pretty closely lines up with other timelines around clean energy in the US. If feel like the US is trying to maximize the profits it can get from oil in the next 10 years before gradually phasing it out. Basically we will sell all we can now while the prices are high and oil is commonly used but around the time production starts decreasing again we will start implementing clean energy products. Profit maximization on the national scale.
對(duì)我來說很有趣的是,美國(guó)的石油生產(chǎn)量與美國(guó)清潔能源相關(guān)的時(shí)間線非常接近。我感覺美國(guó)正試圖在未來10年內(nèi)最大化從石油中獲取的利潤(rùn),然后逐步淘汰石油。基本上就是在價(jià)格高且石油仍廣泛使用時(shí),我們會(huì)盡可能多地出售石油,但等到生產(chǎn)開始下降時(shí),我們會(huì)開始實(shí)施清潔能源產(chǎn)品。這是一個(gè)國(guó)家層面的利潤(rùn)最大化策略。
Our refineries were built for heavy crude, not like the light sweet crude we are producing today, can mix,but need heavy crude to mix. Refineries have upgraded but , need heavy crude for many lubricants.
我們的煉油廠是為重質(zhì)原油建造的,不像我們今天生產(chǎn)的輕質(zhì)低硫原油,可以混合,但需要重質(zhì)原油來混合。煉油廠已經(jīng)升級(jí),但許多潤(rùn)滑油需要重質(zhì)原油。
60% of US oil imports are from Canada. Kind of an important detail.
美國(guó)60%的石油進(jìn)口來自加拿大。這是個(gè)相當(dāng)重要的細(xì)節(jié)。
Has anyone else noticed we've been about 10 years away from running out of oil their entire lives? Apparently these headlines go back as far as 1920's.
有沒有人注意到,似乎整個(gè)生命里我們一直都離石油枯竭只有10年的距離?顯然這些頭條從1920年代就開始了。
The US won't be back in the Paris Agreement much longer.
美國(guó)不會(huì)再很久就重返巴黎協(xié)議了。
The smart thing to do would be to build a fleet of latest generation nuclear power plants as well as solar parks across the Sun Belt during the boom. A diversified low carbon energy grid would be better for energy security, climate change and improve the US' global image (soft power). However, this requires public investment and long term planning, two things the incoming Republican administration seems adverse to.
明智的做法是在石油繁榮期間,建設(shè)一批最新一代的核電站和太陽能電站,尤其是在陽光帶地區(qū)。一個(gè)多元化的低碳能源電網(wǎng)對(duì)能源安全、氣候變化以及提升美國(guó)的全球形象(軟實(shí)力)都有好處。然而,這需要公共投資和長(zhǎng)期規(guī)劃,而這些似乎是即將上任的共和黨政府不太愿意做的事。
@8:36, I don't think the reasoning was very clear. My logic for the light sweet oil being more expensive than the heavy sour crude oil is because you can more easily refine it into higher value products like LPG for chemicals and petrol blends. Also, less energy is needed to remove the toxic metals and sulphur from it.
@8:36,我覺得理由不是很清楚。我認(rèn)為輕質(zhì)高硫原油比重質(zhì)高硫原油更貴的邏輯是,你可以更容易地將其提煉成更高價(jià)值的產(chǎn)品,比如用于化學(xué)品和汽油混合物的液化石油氣。此外,去除有毒金屬和硫所需的能量也更少。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
New refineries are almost impossible to get environmental permits. Expansion is difficult too. Investment did occur in light crude refining, but processing it is easier.
新的煉油廠幾乎不可能獲得環(huán)保許可,擴(kuò)建也很困難。投資確實(shí)進(jìn)入了輕質(zhì)原油的精煉,但處理它比較簡(jiǎn)單。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
All these armchair experts in here
Our refining industry here in the US is for heavy oil. It’s not designed for light oil. That’s it.
這里的所有沙發(fā)專家
我們的煉油產(chǎn)業(yè)在美國(guó)是為重油設(shè)計(jì)的,不是為輕油設(shè)計(jì)的,僅此而已。
Although the United States imports oil, it is also one of the largest oil exporters. Importing oil from other countries can help the United States maintain a reasonable price for domestic oil while still being able to export crude oil for profit. Additionally, when international oil prices fall, importing oil from lower-cost countries can help the United States reduce domestic production costs and reduce pressure on the oil processing industry. This helps balance the economic benefits of imports and exports and stabilizes the global energy market.
雖然美國(guó)進(jìn)口石油,但它也是世界上最大的石油出口國(guó)之一。從其他國(guó)家進(jìn)口石油有助于美國(guó)維持國(guó)內(nèi)石油的合理價(jià)格,同時(shí)仍然能夠出口原油以獲利。此外,當(dāng)國(guó)際油價(jià)下降時(shí),從成本較低的國(guó)家進(jìn)口石油可以幫助美國(guó)降低國(guó)內(nèi)生產(chǎn)成本,并減輕煉油行業(yè)的壓力。這有助于平衡進(jìn)出口的經(jīng)濟(jì)效益,并穩(wěn)定全球能源市場(chǎng)。
2:35 The oil embargo was done by OAPEC which isn't a sub-group of OPEC but a separate organization (though they do have overlap in membership).
2:35 油禁運(yùn)是由OAPEC(阿拉伯石油輸出國(guó)聯(lián)合體)實(shí)施的,它不是OPEC的一個(gè)子組織,而是一個(gè)獨(dú)立的組織(盡管兩者有重疊的成員國(guó))。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I believe it's all about stockpiling a strategic resource.
It can afford to buy so the US buys to deplete oil reserves elsewhere while saving its own.
我認(rèn)為這完全是關(guān)于儲(chǔ)備戰(zhàn)略資源。美國(guó)有能力購(gòu)買,因此它通過購(gòu)買來消耗其他地方的石油儲(chǔ)備,同時(shí)保存自己的儲(chǔ)備。
US should have never stopped issuing permits for NPPs. However, the corruption brings to light now that AI companies need all that power and admins are expediting them for SMRs.
美國(guó)不應(yīng)該停止發(fā)放核電廠建設(shè)許可。然而,腐敗問題暴露出現(xiàn)在AI公司需要大量電力,管理者正在為小型模塊化反應(yīng)堆(SMRs)加速審批。
Can't believe you left out the well head clean-up costs. No longer used wells are blowing up or leaking oil, gas and chemicals all over Texas. The cumulative clean-up costs is recently estimated to be greater than the balance books of the oil majors. Even sealed wells are failing and need to be redone in most cases.
真不敢相信你沒提到油井清理的成本?,F(xiàn)在不再使用的油井正在爆炸或泄漏石油、天然氣和化學(xué)品,遍布整個(gè)德克薩斯州。最近估計(jì),累計(jì)的清理成本已經(jīng)超過了石油巨頭的資產(chǎn)負(fù)債表。即使是已經(jīng)封閉的油井也在發(fā)生故障,絕大多數(shù)情況下需要重新處理。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Think there's a couple things here, one being the Permian basin has the world's largest natural gas reserves (not oil) but LNG can be used as an energy source and as a carbon source. But that is the other issue, primary use for oil is an input for petrochemicals being everything from plastics, nylon, sulfuric acid (crucial for metal extraction). Oil is building 100 year infrastructure so they don't expect to go anywhere. Renewables may replace energy but there is still a need for a carbon input.
我覺得這里有幾個(gè)問題,一個(gè)是二疊紀(jì)盆地?fù)碛惺澜缟献畲蟮奶烊粴鈨?chǔ)量(而不是石油),但液化天然氣可以作為能源和碳源使用。另一個(gè)問題是,石油的主要用途是作為石化產(chǎn)品的原料,包括塑料、尼龍、硫酸(對(duì)金屬提取至關(guān)重要)。石油正在構(gòu)建100年的基礎(chǔ)設(shè)施,因此人們不認(rèn)為它會(huì)消失。可再生能源可能會(huì)取代能源需求,但仍然需要碳源作為輸入。
Even drug cartels have the sense to adapt their production methods to process all types of raw materials.
連毒販都知道如何調(diào)整他們的生產(chǎn)方法,以處理各種類型的原材料。
The US only started to depend on foreign oil in the 1970s and that was because of policy decisions.
美國(guó)在1970年代才開始依賴外國(guó)石油,這是因?yàn)檎邲Q策。
In the unlikely event that the US should run out of oil, Canadian oil is ready for the taking. We have zero defence mechanisms should push come to shove and the US grabs it, the infrastructure is there to support it. With the recent election, I am doubting that significant growth in renewables will occur - especially in the near term.
如果美國(guó)真的耗盡石油,加拿大的石油隨時(shí)可以拿來用。我們沒有任何防御措施來阻止美國(guó)奪走它,現(xiàn)有的基礎(chǔ)設(shè)施足以支持這一點(diǎn)。考慮到最近的選舉,我懷疑可再生能源在短期內(nèi)會(huì)有顯著增長(zhǎng)。
its debatable whether ^peak will happen in 2030. The most productive fracking has been chosen first and roll offs are being replaced with secondary sites
是否會(huì)在2030年達(dá)到石油產(chǎn)量峰值仍然存在爭(zhēng)議。最具生產(chǎn)力的壓裂區(qū)已經(jīng)先行開采,后續(xù)的油田正在被二次開采所取代。
The simple answer to your question is that we consume 20 million barrels a day and have never produced more than 13 million. What don’t you understand?
你問題的簡(jiǎn)單答案是,我們每天消耗2000萬桶石油,但最多只生產(chǎn)1300萬桶。你不明白的是什么?
Because the US refineries can’t handle the type of oil we have. So we export the oil to countries with compatible refineries and buy oil that’s compatible with the ones we have. Building new refineries or updating the existing ones is a risky investment because half the country wants to stop using oil. If that agenda succeeds, it would render those investments worthless.
因?yàn)槊绹?guó)的煉油廠無法處理我們所擁有的那種油。所以我們把石油出口到那些有兼容煉油廠的國(guó)家,然后購(gòu)買適合我們煉油廠的石油。建設(shè)新的煉油廠或更新現(xiàn)有的煉油廠是一項(xiàng)風(fēng)險(xiǎn)投資,因?yàn)橐话氲膰?guó)家希望停止使用石油。如果這一議程成功,那些投資就會(huì)變得一文不值。
I’m currently in the process of switching to oil/gas work as an Electrical Engineer. I’m interested to see how the industry will change as I continue my career.
我目前正在轉(zhuǎn)行做石油/天然氣行業(yè)的電氣工程師。我很想看看在我繼續(xù)我的職業(yè)生涯的過程中,行業(yè)會(huì)如何變化。
It's a shame that hydraulic fracking seems to be the only way to get at that oil considering how much damage it causes to nearby cities.
可惜水力壓裂似乎是獲取這些石油的唯一方法,但它對(duì)附近城市造成了很大的破壞。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The US has roughly 15 years of production before its reserves are tapped.
美國(guó)大約有15年的生產(chǎn)量,直到其儲(chǔ)備被開采殆盡。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I guess building metro-rails, more rail tracks, increasing water transport in countries where water is plenty and increasing effiently the public transport system could be solution to the oil and gasoline problem. If we don't take steps now the future will look grim.
我猜在有水資源豐富的國(guó)家建設(shè)地鐵、更多的鐵路,增加水路運(yùn)輸,并有效提升公共交通系統(tǒng),可能是解決石油和汽油問題的辦法。如果我們現(xiàn)在不采取措施,未來將會(huì)非常嚴(yán)峻。
That's why when Trump says he's going to put tarrifs on all our imports it's assbackwards because it's just to make gas more expensive. And trying to make Americans drill more for oil is also going to make oil more expensive because of the capital investment cost. The man is a buffoon.
這就是為什么特朗普說他要對(duì)所有進(jìn)口商品征收關(guān)稅是完全錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@只會(huì)讓汽油更貴。而試圖讓美國(guó)人更多地開采石油也會(huì)讓石油變得更貴,因?yàn)樾枰罅康馁Y本投資。這個(gè)人真是個(gè)傻瓜。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I wish more time was spent offering a range for the actual time horizon of oil production's future in the U.S- in terms of remaining reserves. I suppose it's complicated, but I'd rather get a messy "it depends" than nothing at all.
我希望更多的時(shí)間能夠用來提供一個(gè)美國(guó)石油生產(chǎn)未來的實(shí)際時(shí)間范圍——即剩余儲(chǔ)量。雖然這很復(fù)雜,但我寧愿得到一個(gè)混亂的“取決于情況”回答,也不想什么都不說。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
+ it seem from their US federal and state budgets data that US federal budget and US state budgets don't get much income from oil... unlike, for example, Saudi Arabia, United Arabic Emirates, Oman, Qatar, and other oil exporters.
從美國(guó)聯(lián)邦和州的預(yù)算數(shù)據(jù)來看,美國(guó)聯(lián)邦預(yù)算和各州預(yù)算似乎并沒有從石油中獲得很多收入……不像沙特阿拉伯、阿聯(lián)酋、阿曼、卡塔爾等石油出口國(guó)。
I have been thinking for a long time that, since so many items are manufactured with oil, that someone has to plan for oil to be phased out for combative uses and saved or reserved for manufactured goods. Otherwise, we might lose motive power and Tupperware at the same time. Companies will not do it so government must.
我一直在想,因?yàn)楹芏辔锲范际怯檬椭圃斓?,所以必須有人?jì)劃逐步淘汰石油的燃料用途,把它留著或儲(chǔ)備用于制造商品。否則,我們可能會(huì)同時(shí)失去動(dòng)力和塑料容器(比如塔普爾塑料盒)。公司不會(huì)去做這件事,所以必須由政府來做。
I cant remember if he said this or not, but the government dont own any oil companies & that mean, oil companies in the US, can sell their oil to whoever they want & just like any company, they will sell to the highest bidder. Even if we could use our own oil, its still up to the oil companies, on who gets it. For example, if the US offers $20 a barrel & another country offers $40 a barrel, anybody with common sense, would go for the country that will pay $40 a barrel.
我記不清他有沒有說過這一點(diǎn),但政府并不擁有任何石油公司,這意味著美國(guó)的石油公司可以把石油賣給任何人,就像任何公司一樣,它們會(huì)賣給出價(jià)最高的買家。即使我們能使用自己的石油,最終還是由石油公司決定賣給誰。例如,如果美國(guó)出價(jià)每桶20美元,而另一個(gè)國(guó)家出價(jià)40美元,那么任何有常識(shí)的人都會(huì)選擇那個(gè)出價(jià)40美元的國(guó)家。
The future of energy will be based on local geographic and environmental conditions using multiple modalities. We need smaller nuclear reactors to run townships, small cities with renewable as an adjunct to reduce the overall need for traditional energy supplies.
未來的能源將基于本地的地理和環(huán)境條件,采用多種方式。我們需要小型核反應(yīng)堆來為小鎮(zhèn)和小城市提供能源,太陽能和風(fēng)能作為輔助能源,減少對(duì)傳統(tǒng)能源的整體需求。
If you can neuter power companies, in the US, add solar to every home with next gen batteries, adjunct with wind and nuclear then we've got a homerun.
僅僅依靠可再生能源,如風(fēng)能和太陽能,是有問題的,因?yàn)閮?chǔ)能難題。我們需要下一代電池技術(shù),才能真正大規(guī)模利用可再生能源。
如果能夠削弱電力公司在美國(guó)的影響,給每家每戶安裝太陽能并配備下一代電池,輔以風(fēng)能和核能,那我們就能取得成功。
The problem is the production of renewable energy. Does not even go net zero in it's life time. Because of the production of so called clean energy
問題在于可再生能源的生產(chǎn)。即使它的生命周期內(nèi)所謂的清潔能源也無法達(dá)到凈零排放,因?yàn)樯a(chǎn)過程本身就有污染。
It doesn't hurt their profits if the gasoline prices have risen sharply at the same time.
如果汽油價(jià)格在同一時(shí)間大幅上漲,這對(duì)他們的利潤(rùn)沒有影響。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
After WW2 the Austrian oil industry (drilling and refining) was in the Soviet-occupied zone. According to the State Treaty of 1955 Austria had to deliver crude oil to the USSR for several years. The politicians managed to reduce this amount, but what happened: The oil trains left Austria like before that, and returned half filled with Soviet crude oil. The cause was, that the Austrian oil was light and clean, whereas the Soviet one was heavy with a lot of sulfur and other nice things. The Austrian oil went into the chemical industry, whereas the Soviet one needed much more cooking in the refinery and was used for trucks, cars, and heat.
Crude oil is not crude oil!
二戰(zhàn)后,奧地利的石油工業(yè)(鉆探和煉油)位于蘇聯(lián)占領(lǐng)區(qū)。根據(jù)1955年的《國(guó)家條約》,奧地利必須向蘇聯(lián)交付原油多年。政治家們?cè)O(shè)法減少了這一數(shù)量,但發(fā)生了什么:奧地利的石油仍然像以前那樣通過火車運(yùn)輸,回程時(shí)卻半滿,運(yùn)回的是蘇聯(lián)的原油。原因是奧地利的石油較輕且潔凈,而蘇聯(lián)的原油較重,含有很多硫和其他雜質(zhì)。奧地利的石油進(jìn)入化工產(chǎn)業(yè),而蘇聯(lián)的石油則需要更多的煉制,主要用于卡車、汽車和取暖。 原油不是所有原油都一樣!
Bro this is econ 101. It is a limited resource so if we can afford to buy it then we basically have to to preserve the value of oil, especially our oil, in the long run. And the longest of runs. You’ll understand when oil becomes a resource we don’t use for energy anymore and especially when it becomes scarce and is still used for the world’s energy. Baton Rouge where I live has amazing water because of naturally occurring underground salt domes here. We want the chemical companies using and cleaning Mississippi river waters and cleaning them not using our valuable nice water. And we still also buy bottled water too because its more available than someone bottling our local water and putting it on a shelf. We protect our local markets and our local supplies when we buy oil where you are thinking why are we buying.
兄弟,這就是經(jīng)濟(jì)學(xué)101。石油是有限資源,如果我們能買得起它,那么我們基本上必須買,以保護(hù)石油的長(zhǎng)期價(jià)值,尤其是我們自己的石油。你會(huì)明白的,當(dāng)石油不再用于能源時(shí),尤其是在它變得稀缺并仍用于世界能源時(shí)。我住的巴吞魯日這里有著極好的水源,因?yàn)榈叵蔓}丘自然存在。我們希望化工公司使用并清潔密西西比河的水,而不是使用我們寶貴的好水。而且我們?nèi)匀毁?gòu)買瓶裝水,因?yàn)樗茸寗e人把我們當(dāng)?shù)氐乃垦b起來賣更容易獲取。當(dāng)我們購(gòu)買石油時(shí),我們是在保護(hù)我們的地方市場(chǎng)和本地資源,而不是像你認(rèn)為的那樣質(zhì)疑為什么我們要購(gòu)買。
I’m curious about how much of US productivity stems from investment in the oil sector. Here in Canada, a significant portion of our productivity is driven by the oil industry. Canadian economists are adamant that without the oil sector, the productivity crisis would be far worse than it currently is. This often serves as a justification for increasing public investment in the oil industry, despite its environmental impact and the challenges it poses to the country’s efforts to combat climate change.
我很好奇,美國(guó)的生產(chǎn)力中有多少來自石油行業(yè)的投資。在加拿大,我們的生產(chǎn)力很大一部分依賴于石油行業(yè)。加拿大的經(jīng)濟(jì)學(xué)家堅(jiān)信,如果沒有石油行業(yè),生產(chǎn)力危機(jī)將比現(xiàn)在更嚴(yán)重。這通常被用來作為增加公共投資于石油行業(yè)的理由,盡管石油行業(yè)對(duì)環(huán)境的影響以及它對(duì)國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化努力所帶來的挑戰(zhàn)是顯而易見的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這個(gè)話題在《經(jīng)濟(jì)學(xué)解釋》節(jié)目以及其他渠道上經(jīng)常被討論,即“美國(guó)生產(chǎn)力奇跡”。但如果真是這樣,美國(guó)在排除石油行業(yè)貢獻(xiàn)后的生產(chǎn)力如何與其他經(jīng)合組織(OECD)國(guó)家相比?
It may well be the largest oil producer, but it is also the highest cost producer with a cost of $70 per barrel. Canadian crude costs $50 per barrel, so it imports that oil for retail consumption, and exports its own oil to markets like Singapore and Rotterdam which have customer countries that can absorb the higher cost price. To switch exports to home consumption would mean that gas prices would have to go up a lot or they would lose money. And if Trump imposes 25% tariffs on Canadian crude, all of a sudden oil companes would stop paying taxes. Either way, its bad news.
美國(guó)可能是全球最大的石油生產(chǎn)國(guó),但它也是最高成本的生產(chǎn)國(guó),每桶成本為70美元。加拿大的原油成本是每桶50美元,因此它進(jìn)口這些原油用于零售消費(fèi),并將自己的石油出口到新加坡和鹿特丹等市場(chǎng),這些市場(chǎng)的客戶能夠吸收較高的成本價(jià)格。如果將出口轉(zhuǎn)為國(guó)內(nèi)消費(fèi),那油價(jià)必須大幅上漲,否則他們會(huì)虧損。如果特朗普對(duì)加拿大原油征收25%的關(guān)稅,那么石油公司就會(huì)停止繳稅。不管怎樣,這都是壞消息。
the only countries are crying are the eu countries dont have crude ...we in america have lots remember we have brasil arg ven , guyanas canada and us , we are trying to use arabic petrol so we can keep our crude for not less than 100 years more ,,,and the other thing trump will do is put more nuclear plant so the industry dont have to use much crude oil and it can be reserved for transport .. and its very important to put more nuclear plants and reduce the coal production to net zero thats the real goal
唯一在抱怨的國(guó)家是歐盟國(guó)家,因?yàn)樗鼈儧]有原油……我們?cè)诿绹?guó)有很多,記住我們有巴西、阿根廷、委內(nèi)瑞拉、圭亞那、加拿大和美國(guó),我們正試圖利用阿拉伯石油,以便讓我們的原油儲(chǔ)備能再用上至少100年。而且特朗普要做的另一件事是建造更多核電廠,這樣工業(yè)就不需要大量使用原油,原油可以保留用于交通運(yùn)輸……而且非常重要的是,要增加核電廠的數(shù)量,并將煤炭生產(chǎn)減少到凈零,這是我們的真正目標(biāo)。
It has been good to see that our nation takes care of our own, and all of this natural wealth that has been extracted from our lands has benefitted everyone.
很高興看到我們的國(guó)家照顧好自己的人民,所有從我們土地上提取的自然財(cái)富已經(jīng)惠及了每個(gè)人。
I don’t like when he says we can’t refine it we can we just won’t because it would be a waste of capital investment
Shale is stupid, easy too refine
The systems that exist could do it but it would be like turning a hospital into a hotel.
我不喜歡他說我們不能精煉,實(shí)際上我們能,我們只是不去做,因?yàn)檫@將是資本投資的浪費(fèi)。頁巖油很傻,容易精煉。現(xiàn)有的系統(tǒng)完全可以做到,但那就像把醫(yī)院改成酒店一樣。
Becuase someone found a way to be cheaper than america so they want to hit the ready and available market to tryband make up for some sensible loss
因?yàn)橛腥苏业搅吮让绹?guó)更便宜的方法,所以他們想進(jìn)入現(xiàn)成的市場(chǎng),試圖彌補(bǔ)一些合理的損失。
Looks like disaster is looming on the horizon and about to get worse. It demonstrates a major problem with using GDP as a measure of economic performance. Depletion of natural resources is not taken into account. Nor are public costs, as the presentation shows. These include pollution of all kinds. Corporations focus on short term cash flows.
看起來災(zāi)難正在逼近,而且情況可能會(huì)變得更糟。這表明使用GDP作為經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)衡量標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)重大問題——沒有考慮到自然資源的枯竭,也沒有考慮到公共成本,就像這次展示中所顯示的。這些成本包括各種污染。企業(yè)只關(guān)注短期現(xiàn)金流。
Love this channel but you're suggesting the Trump campaign won "largely elected for their focus on short term goals" but they're the ones who were leading the DOGE effort as opposed to the Democrats? Doesn't get much more long term than saving the US from imminent fiscal collapse by setting the stage for success today imo.
喜歡這個(gè)頻道,但你說特朗普競(jìng)選“主要是因?yàn)樗麄儗W⒂诙唐谀繕?biāo)”,但是他們是主導(dǎo)DOGE的努力,而不是民主黨人?在我看來,拯救美國(guó)免于即將發(fā)生的財(cái)政崩潰,鋪平今天成功的道路,這難道不比短期目標(biāo)更具遠(yuǎn)見嗎?
There is one reason the US is way ahead on the extracting oil from tight rock --- private land ownership that includes ownership of the minerals below ground level.
In other countries oil companies have to deal with government entities --- that are either incompetent or corrupt or both.
Not to say that orphaned wells, methane release and water reinjection laws are severely lagging or non-existent. THIS is where the US needs to clean up --- and then let the oil and profits for all flow.
美國(guó)在從致密巖石中提取石油方面遙遙領(lǐng)先的一個(gè)原因是——私人土地所有權(quán),包括地下礦物的所有權(quán)。在其他國(guó)家,石油公司必須與政府部門打交道——這些政府部門往往要么無能,要么腐敗,或者兩者兼有。不是說孤立的油井、甲烷排放和水回注的法律嚴(yán)重滯后或根本沒有。美國(guó)需要在這一方面清理整頓——然后讓石油和利潤(rùn)為所有人流動(dòng)。