國外QA:你最欣賞美國文化的哪一點(diǎn)?
What do you most admire about U.S. culture?譯文簡介
網(wǎng)友:我非常喜歡這個問題。對美國持負(fù)面看法很容易,尤其是當(dāng)我以憤世嫉俗、冷眼旁觀、冷漠的自由派自居時。但事實是,我選擇來這里是有原因的,我為此感到非常幸運(yùn)。美國真的是一個非常棒的居住地。
正文翻譯
What do you most admire about U.S. culture?
你最欣賞美國文化的哪一點(diǎn)?
評論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
What is your favorite thing about the US culture?
I LOVE this question. It’s easy to be down on the US, especially when I put on my cynical, rolling-my-eyes-at-the-world, aloof, liberal hat. But the truth is that I moved here for a reason and I consider myself very fortunate for that. This is a really fantastic place to live.
關(guān)于美國文化,你最喜歡哪一點(diǎn)?
我非常喜歡這個問題。對美國持負(fù)面看法很容易,尤其是當(dāng)我以憤世嫉俗、冷眼旁觀、冷漠的自由派自居時。但事實是,我選擇來這里是有原因的,我為此感到非常幸運(yùn)。美國真的是一個非常棒的居住地。
Today, I am a physician. Stories like mine happen every day in this country. It is not because the US tends to attract a more hardworking and determined set of immigrants. Rather, there are formal and informal built-in mechanisms that enable success where it would be more reasonable to expect failures:
15年前,我只是一個不會說英語、家境貧寒的孩子,離開了一個政治局勢迅速惡化的國家——那里不久后將陷入一場持續(xù)十年的內(nèi)戰(zhàn)。
如今,我成為了一名醫(yī)生。像我這樣的故事在這個國家每天都在發(fā)生。這并不是因為美國特別吸引勤勞和堅定的移民,而是因為這里存在一些正式和非正式的內(nèi)在機(jī)制,它們在人們更有可能失敗的地方促成了成功。
The good samaritanism: I am almost in tears when I recall how many people were willing to go to enormous lengths to help me when I was basically a stranger to them: the teachers who gave me clothes when they saw me wearing the same stuff day after day, those who paid me to grade papers, not because they needed my help, but because they wanted to give me a source of income, those who pushed me into higher-level classes and paid for me AP exams (including Dave Consiglio, who is now one of my very best friends), the professors who arranged for me to be seen by psychologists when it was clear that I was depressed, the counselors who bent over backwards to help me find scholarships because they believed in me… none of these people had to care. They had their own families and their own issues. But they cared enough to try and help me because I had nothing.
普遍的樂觀精神:只要足夠努力,事情就會好轉(zhuǎn),也正在好轉(zhuǎn)。
善舉:回憶起有多少人在我初來乍到時伸出援手,我?guī)缀跻鳒I:老師們看到我日復(fù)一日穿同樣的衣服,就給我衣服;還有人讓我批改試卷并付我錢,他們這么做不是因為他們需要幫助,而是想給我提供收入;有人把我推到更高級別的課程,并為我支付大學(xué)預(yù)修課程考試費(fèi)用(包括現(xiàn)在成了我非常好朋友之一的Dave Consiglio);那些教授在我明顯抑郁時安排我去看心理醫(yī)生;那些顧問為了幫我得到獎學(xué)金而竭盡全力,因為他們對我有信心……這些人本不必關(guān)心我。他們有自己的家庭和自己的問題。但他們很關(guān)心我,試圖幫助我,就因為我一無所有。
英語作為第二語言(ESL)課程:如果你搬到我出生的地方,不會說法語,那你就得自己想辦法。那里沒有法語作為第二語言的課程。你不會說這種語言:那是你的問題。你真不走運(yùn)!但在這里,我有一個完整的課程,幫助我以可控的速度融入高中,以免我感到不知所措。我對此印象深刻。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
心理支持:如前所述,學(xué)生們有很多內(nèi)在的支持資源。我隨時可以和老師、教授探討個人問題,因為很多人除了完成本職工作外,還會無償?shù)匕缪萆鐣ぷ髡叩慕巧?。如果需要的話,我還可以免費(fèi)咨詢心理醫(yī)生。在我的本科和醫(yī)學(xué)院時期,我曾有過自殺的念頭,正是這些服務(wù)的存在,在幸福結(jié)局和悲劇結(jié)局之間劃下了分界線。
Self-criticism and reflection: it usually takes a while before wrongs are righted but there is a remarkable amount of introspection and self-criticism, at least from certain segments of American society. This is really healthy because it allows this country to (hopefully) learn from its past mistakes - what society is free from them? - and become a more just society over time: this is why women, gays, and minorities enjoy more rights today than they ever have in the past, though progress remains to be made.
信息自由:到處都有圖書館,我可以免費(fèi)獲取任何我想研究的主題方面的大量資源,這與我出生的地方有很大的不同。
自我批評和反思:糾正錯誤通常需要時間,但至少在美國社會的某些部分,有相當(dāng)多的自省和自我批評。這種做法非常積極,因為它使國家有望從過往的錯誤中吸取教訓(xùn)——沒有任何社會能夠完全避免錯誤——并逐步發(fā)展成為一個更加公正的社會。這也是為什么如今女性、同性戀者和少數(shù)族裔的權(quán)益比以往任何時候都更加受到重視,盡管仍有許多進(jìn)步空間需要我們?nèi)ヅΑ?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Excellent answer, bookmarked! One of the greatest gifts that immigrants bring to this country: perspective so that those of us born here can see not only what’s wrong with our country, but what’s right about it as well.
精彩的回答,已收藏!移民給這個國家?guī)淼淖顚氋F的禮物之一就是他們的視角,讓我們這些土生土長的人不僅能看到我們國家的問題,也能看到它的優(yōu)點(diǎn)。
If I could upvote this answer a thousand times, I would *literally* push the upvote button a thousand times to do so! Thank you, for once again sharing your unique American experience! (-: -Rick
如果這個回答我能點(diǎn)贊一千次,我真的會按一千次點(diǎn)贊按鈕!謝謝你再次分享你獨(dú)特的美國經(jīng)歷!
Always happy to be of service.
樂意效勞。
Thank you for this answer. As you allude to, there’s a lot of problematic aspects of the US. But one of the most positive aspects is the virtuous cycle of refugees and immigrants coming here, making a good thing of their lives, and paying it forward.
感謝你的回答。正如你所暗示的,美國有很多問題。但最積極的一面是,難民和移民來到這里,改善了他們的生活,并將其傳承下去。
What a wonderful answer. Exactly my thoughts. Thousands of people come her fulfill their American dream but hardly anyone shows such genuine gratitude. My experience is not exactly like your but I can agree with you about generous and just people of America. They treat foreigner very well. To tell you the truth, I was never treated this well in the country of my birth. Teachers mocked me, students humiliated me because I belonged to low caste. According to them I was born to clean and sweep for them. although I have to say the University I went to in India, they treated me with respect. The people in America treated me with dignity and respect. Like you I cannot thank enough for my professors, the free libraries and unlimited access to internet. I am aware of few issues still needed to be fixed but hey lot of it is already great. God bless America.
多么精彩的回答,完全符合我的想法。成千上萬的人來這里實現(xiàn)他們的美國夢,但很少有人表現(xiàn)出這樣真誠的感激。雖然我的經(jīng)歷與你不同,但我同意你關(guān)于美國人民的慷慨和公正的觀點(diǎn),他們對外國人非常好。說實話,在我的出生國家,我從未受到過如此好的對待。老師嘲笑我,學(xué)生羞辱我——因為我屬于低種姓,他們認(rèn)為我生來就是為他們服務(wù)的。盡管如此,我必須說,我在印度上的大學(xué)對我非常尊重。美國人民以尊嚴(yán)和尊重對待我。像你一樣,我對教授、免費(fèi)圖書館和無限上網(wǎng)這些方面感激不盡。我知道還有一些問題需要解決,但很多已經(jīng)很棒了,上帝保佑美國。
Precisely why, despite getting a recent pay cut, I’m still working at USCIS instead of looking for a more lucrative gig (which I’ve had a few offers for already). I love my job helping immigration to be more accessible. I got our agency reopened after only 2 weeks of lockdown by implementing a remote interview process using existing equipment in the field. SUCH a great job.
這就是為什么,盡管最近減薪,我仍然在美國移民局工作,而不是尋找更高薪的工作(我已經(jīng)收到了一些工作邀請)。我喜歡我的工作,讓移民變得更容易。我通過在實地使用現(xiàn)有設(shè)備實施遠(yuǎn)程面試流程,僅用2周就讓我們的機(jī)構(gòu)重新開放,這工作太棒了。
As an immigrant myself, I wholeheartedly concur with your answer. If I may add an extra point or two: I work in biotechnology, with a very educated workforce of people from all over the world. There’s no “nationalistic clique” where only US-born, or culturally American folks, are favored. It’s the most meritocratic system I’ve ever seen. My colleagues, many whom have worked in Europe and Asia, will attest to the difficulties of vertical mobility elsewhere, despite being the most distinguished, experienced and educated experts in their fields. I truly believe this is one of the reasons US technology companies are so successful.
作為一個移民,我完全同意你的回答。是否允許我補(bǔ)充一兩點(diǎn):我從事的是生物技術(shù)行業(yè),與來自世界各地的高學(xué)歷人才一起工作。這里不存在只偏袒在美國出生或具有美國文化背景的“民族主義小圈子”。這是我所見過的最注重功績的體系。我的許多同事曾在歐洲和亞洲工作過,他們會證明,在其他地方,即使他們是最杰出、最有經(jīng)驗的專家,也難以實現(xiàn)職業(yè)上的晉升。我堅信,這正是美國科技公司如此成功的原因之一。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Yes! True in medicine as well.
沒錯!在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域也是如此。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Thank you Habib! Thanks for especially detailing “good samaritanism” because - as a teacher - I try to be on the lookout to extend myself to my students - and you show specifically what else I can do.
謝謝你,Habib!特別感謝你詳細(xì)描述了“善舉”,因為作為一名教師,我努力關(guān)注如何向我的學(xué)生伸出援手——你具體展示了我還能做些什么。
People like you are why I became successful.
像你這樣的人就是我成功的原因。
Thank you for joining us, Habib!
謝謝你加入我們,Habib!
My pleasure! I’m delighted to be here. =)
我的榮幸!我很高興來到這里。
It's refreshing to read an answer like this, it seems like everything on the internet written about the US is only negative.
讀到這樣的回答真是令人耳目一新,似乎互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于美國的一切言論都是負(fù)面的。
You, my friend, are the gift that America receives. We are happy that you are happy, and that you are here, and we definitely are better off for your talent and hard work.
Thank you.
你,我的朋友,是美國收到的禮物。我們很高興你快樂,很高興你在這里,我們的生活肯定會因為你的才能和努力而變得更好。
謝謝你。
The most impressive detail of your story is that you went from speaking no English to using the word “internecine”.
Every Christmas my office organizes a gift-buying program for recent immigrants of limited income. I love buying gifts for kids like The Minions Fart Gun, as I know they will love it until they break it, but later on they will have a more optimistic and assertive position on life to get a gift from a stranger. I know they will never forget it.
你的故事中最令人印象深刻的細(xì)節(jié)是,你從不會說英語到會使用“內(nèi)戰(zhàn)(internecine)”這個詞。
每年圣誕節(jié),我的辦公室都會為收入有限的新移民組織一個購買禮物的項目。我喜歡為孩子們購買禮物,比如小黃人放屁槍,因為我知道他們會喜歡它,直到它壞掉,但后來他們會對生活有一個更樂觀和自信的態(tài)度,從陌生人那里得到一份禮物。我知道他們永遠(yuǎn)不會忘記。
I disagree with so much of what you write, so as an American, who works hard for myself and others every day, I’m glad you generously give us credit for which we are deserving. I’m happy for your success here. That’s what we are about. However, you you you are as much a part of the equation of success. Your success. I feel like The US gets a lot of shade for the failures. The infrastructure for success is here. But at the end of the day, there needs to be a willing participant. Congratulations to you and thanks again.
我對你所說的很多內(nèi)容不敢茍同。但作為一名美國人,我每天都在為自己和他人辛勤工作,我很高興你能夠大方地認(rèn)可我們應(yīng)得的贊譽(yù)。我為你在這里取得的成功感到高興,這正是我們所倡導(dǎo)的。不過,你的成功也是成功方程式中不可或缺的一部分。我認(rèn)為美國常常因為失敗而受到指責(zé),但其實成功的基礎(chǔ)設(shè)施已經(jīng)在這里了。但最終,還是需要有一個愿意參與其中的人。再次向你表示祝賀,并感謝你的分享。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Nice to hear positive stories of the US from successful, hardworking immigrants like yourself Habib! Us native-born Americans need to hear stories like yours more often so we’re more appreciative of the opportunities and freedoms that we have.
很高興聽到像你這樣成功、勤奮的移民講述美國的積極故事!我們這些土生土長的美國人需要更多地聽到你們這樣的故事,這樣我們才能更加珍惜我們所擁有的機(jī)會和自由。
Those of us on the liberal part of the scale tend to concentrate on the things that are wrong with the United States, since those are the things that need to change, but as an American I have never thought that anything was impossible, that there was nothing we could not do if we only had the will.
我們這些自由主義者傾向于把注意力集中在美國的問題上,因為這些是需要改變的地方,但作為一個美國人,我從不認(rèn)為有什么是不可能的,只要我們有意愿,沒有什么是我們做不到的。
Those of us on the liberal part of the scale tend to concentrate on the things that are wrong with the United States, since those are the things that need to change
Not to deviate from the very worthy topic at hand, but I want to thank you for this line. As a devout Independent/centrist, in recent years, I have found myself leaning more and more conservative.
“我們這些自由主義者傾向于把注意力集中在美國的問題上,因為這些是需要改變的地方”
不要偏離這個非常有價值的話題,但我想感謝你說出這句話。作為一個堅定的獨(dú)立/中間派,近年來,我發(fā)現(xiàn)自己越來越傾向于保守。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
這里不便詳述各種原因,但一個主要的原因是,我感覺自由派似乎想要徹底改變美國以及我們的生活方式——這有點(diǎn)像一個只維修某一種品牌產(chǎn)品的技工,他總是談?wù)撟约喝粘?吹降膯栴},這容易讓人誤以為他認(rèn)為這個產(chǎn)品一無是處。
你的話給了我必要的提醒,讓我將觀念從“自由派想要改變一切”調(diào)整為“自由派在指出他們認(rèn)為需要改變的地方”。雖然只是措辭上的微小調(diào)整,但對我的視角卻有重大影響。因此,再次感謝你讓我確信,并不是所有自由派都認(rèn)為美國這個“產(chǎn)品”是次品——他們只是在指出即便是好產(chǎn)品也存在的缺陷。這不會讓我立刻轉(zhuǎn)向民主黨,但確實讓我作為一個獨(dú)立派,能更清晰地審視他們的論點(diǎn)。
You are most welcome! Liberals of my generation (the same as Obama’s) remember the Cold War and our grandparents remember World War II. We appreciate the country and know how close we came to losing it. And we are still in love with the “separation of powers” and the “checks and balances” and the chaotic beauty of the democratic system.
不客氣!像我這樣的自由派一代人(和奧巴馬同一代)還記得冷戰(zhàn),而我們的祖父母則經(jīng)歷過第二次世界大戰(zhàn)。我們對國家充滿感激,深知曾經(jīng)我們差點(diǎn)失去它。我們依然熱愛“三權(quán)分立”和“制衡”體系,以及民主制度中那種混亂之美。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
年輕人往往傾向于非黑即白的思維方式(這也是為何許多著名的激進(jìn)派人物都很年輕)。然而,民主黨人明白,改變是一個漸進(jìn)的過程——無論這些改變多么重要。我們認(rèn)為我們的國家有提升的空間,因為我們可以看到,與歐洲和斯堪的納維亞那些新興的民主國家相比,我們正在落后?,F(xiàn)在有很多實例表明,如果我們有決心去改變,不僅對貧困人口,對所有人都能帶來更好的生活。
The big difference I have noticed between the US and many other countries (I live in Europe)is that in the US the teachers are there for the students, not vice versa. Thanks for confirming this and thanks for such a nice post.
我注意到美國和許多其他國家之間的一個很大區(qū)別(我住在歐洲)是,在美國,老師是為了學(xué)生,而不是反過來。感謝你確認(rèn)這一點(diǎn),也感謝你這么好的帖子。
Thanks for the shout out to ESL teachers, who have helped a great many immigrants integrate into American society. My wife was one, and I know she made a difference in her students’ lives.
感謝你對ESL(英語作為第二語言)老師的贊揚(yáng),他們幫助了許多移民融入美國社會。我的妻子就是其中之一,我知道她改變了學(xué)生們的生活。
A wonderful answer.
As a non-US person it's great to read positive things about the States, as opposed to all the US-bashing which is prent.
All countries need to be held to account, of course, but positives rather than just negatives make a refreshing read.
Cheers, Habib!
精彩的回答。
作為一個非美國人士,讀到關(guān)于美國的正面報道真的很好,這與那些充斥的負(fù)面言論截然不同。
當(dāng)然,每個國家都需要接受批評,但如果能多看到一些積極的一面,而不是只有負(fù)面的,那真是讓人精神振奮。
謝謝,Habib!
Habib, brilliantly said. As an immigrant to the US, that is what I have noted. This is the only country in the world where an immigrant can become highly successful and rich and accepted.
Habib,說得好。作為一名移民,我在美國的經(jīng)歷正是如此。這個國家是世界上唯一一個移民能夠獲得巨大成功、獲得大量財富并被社會接納的地方。