Behind the Panama Canal controversy and Trump's comments
The Panama Canal, an artificial waterway lixing the Atlantic and Pacific oceans, has been a vital conduit for global trade since its inception. However, the sovereignty issue of the waterway and international political disputes have resurfaced in recent years, causing global concern. Comments by former US President Donald Trump have once again focused attention on this geostrategic location.

巴拿馬運(yùn)河爭議與特朗普言論的背后
巴拿馬運(yùn)河,這條連接大西洋與太平洋的人工水道,自建成以來一直是全球貿(mào)易的重要通道。然而,這條航道的主權(quán)問題和國際政治爭議近年來再次浮出水面,引發(fā)全球關(guān)注。美國前總統(tǒng)唐納德·特朗普的一番言論,再次將焦點聚集在這一地緣戰(zhàn)略要地。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處



Historical background and sovereignty dispute
The Panama Canal was built in the early 20th century and is one of the most important shipping hubs in the world. Its strategic importance is self-evident, with about 14,000 ships passing through it every year, and it is known as the world's second largest waterway after the Suez Canal. The canal was originally built by the United States and was controlled by the United States for decades. However, in 1977, US President Jimmy Carter signed a series of treaties with Panama that gradually transferred sovereignty over the canal to Panama. In 1999, Panama officially took full control of the canal, achieving full sovereignty over this crucial area.

歷史背景與主權(quán)爭議
巴拿馬運(yùn)河建于20世紀(jì)初,是全球最重要的航運(yùn)樞紐之一。它的戰(zhàn)略意義不言而喻,每年有約14,000艘船只通過,被譽(yù)為僅次于蘇伊士運(yùn)河的全球第二大水道。運(yùn)河最初由美國建造,并在長達(dá)幾十年的時間里由美國控制。然而,1977年,美國總統(tǒng)吉米·卡特與巴拿馬簽署了一系列條約,將運(yùn)河主權(quán)逐步移交給巴拿馬。1999年,巴拿馬正式完全接管運(yùn)河,實現(xiàn)了對這片關(guān)鍵區(qū)域的完全主權(quán)。

However, in a recent public speech, Trump mentioned that the United States could regain control of the Panama Canal. He criticized Panama's pricing of canal tolls as "absurd and unfair" and argued that the United States' "generosity" to Panama was not reciprocated. The comments infuriated Panama's president, who responded defiantly: "Every square metre of the Panama Canal in and around it belongs to Panama and will remain so." He further stressed that Panama's sovereignty and independence are "non-negotiable."

然而,特朗普近日在一次公開講話中提到,美國可能重新奪回對巴拿馬運(yùn)河的控制權(quán)。他批評巴拿馬對運(yùn)河通行費的定價“荒謬且不公平”,并認(rèn)為美國對巴拿馬的“慷慨”沒有得到相應(yīng)的回報。這些言論激怒了巴拿馬總統(tǒng),他強(qiáng)硬回應(yīng)稱:“巴拿馬運(yùn)河及其周邊的每一平方米都屬于巴拿馬,且將繼續(xù)屬于巴拿馬?!彼M(jìn)一步強(qiáng)調(diào),巴拿馬的主權(quán)和獨立“不容談判”。

China's influence and Trump's warnings
Trump's comments were not only about costs, but also allusions to China's influence on the Panama Canal. He warned that the canal could "fall into the wrong hands" and hinted that China was tightening its grip on the area. China is the second largest customer of the Panama Canal after the United States. In addition, a Chinese company owns two of the five ports near the canal. Such economic ties and China's growing influence in Latin America are likely to be central concerns behind Mr Trump's comments.

中國的影響與特朗普的警告
特朗普的言論不僅涉及費用問題,還影射了中國對巴拿馬運(yùn)河的影響。他警告稱,運(yùn)河可能“落入錯誤的手中”,并暗指中國正在加強(qiáng)對這一地區(qū)的控制。數(shù)據(jù)顯示,中國是巴拿馬運(yùn)河的第二大客戶,僅次于美國。此外,一家中國公司還擁有運(yùn)河附近五個港口中的兩個。這種經(jīng)濟(jì)聯(lián)系和中國在拉美地區(qū)日益增強(qiáng)的影響力,可能是特朗普言論背后的核心關(guān)切。

In recent years, China has vigorously developed cooperation with Latin American countries through the Belt and Road Initiative and other investment projects, and Panama is one of them. Although Panama's economy is deeply dependent on the United States (the U.S. dollar is the official currency, for example, and more than 20,000 Americans live here), China's economic presence clearly worries the United States.

近年來,中國通過“一帶一路”倡議和其他投資項目大力發(fā)展與拉美國家的合作,巴拿馬也是其中之一。盡管巴拿馬的經(jīng)濟(jì)深度依賴美國(如以美元為官方貨幣,超過20,000名美國人在此居?。袊慕?jīng)濟(jì)存在顯然讓美國感到擔(dān)憂。

Geopolitics and the future of global trade
Trump's comments have sparked widespread regional and international concern, especially in Latin America, a region fraught with uncertainty. The possibility that Mr Trump could return to office has added to concerns about potential changes in US policy towards the region. Whether it is the threat to the Panama Canal or the wariness of Chinese influence, it reflects the anxiety of the United States in the global geopolitical competition.

地緣政治與全球貿(mào)易的未來
特朗普的言論引發(fā)了地區(qū)和國際社會的廣泛關(guān)注,特別是在拉丁美洲這一充滿不確定性的地區(qū)。特朗普可能重新執(zhí)政的可能性讓人們更加擔(dān)憂美國對拉美地區(qū)政策的潛在變化。無論是針對巴拿馬運(yùn)河的威脅,還是對中國影響力的警覺,這都折射出美國在全球地緣政治競爭中的焦慮。

As a vital lix for global trade, the stability and neutrality of the Panama Canal are of vital importance to the international community. Any attempt to change the status quo could have far-reaching implications for the global trading system and regional security.

巴拿馬運(yùn)河作為全球貿(mào)易的重要紐帶,其穩(wěn)定和中立性對國際社會至關(guān)重要。任何試圖改變現(xiàn)狀的行動,都可能對全球貿(mào)易體系和地區(qū)安全造成深遠(yuǎn)影響。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Sum up
The Panama Canal is not only a waterway, but also a central arena for global trade, geopolitics and economic games. From historical sovereignty disputes to the continuation of the game between China and the United States today, the canal bears witness to the complex interests of major powers. Trump's remarks, though controversial, reflect the United States' rerecognition of the strategic significance of the canal and deep-seated concerns about the rise of China. In the future global political landscape, the Panama Canal is likely to continue to be an important focus and playing field.

總結(jié)
巴拿馬運(yùn)河不僅是一條水道,更是全球貿(mào)易、地緣政治和經(jīng)濟(jì)博弈的核心舞臺。從歷史的主權(quán)爭議,到如今中美博弈的延續(xù),這條運(yùn)河見證了大國間復(fù)雜的利益角逐。特朗普的言論雖然引發(fā)爭議,但背后反映的是美國對運(yùn)河戰(zhàn)略意義的再認(rèn)識,以及對中國崛起的深層次擔(dān)憂。在未來的全球政治格局中,巴拿馬運(yùn)河可能繼續(xù)成為重要的關(guān)注點和博弈場。