“I, a proud member of the U.S. military, won’t obey illegal orders to attack our allies.”

“我,作為一名自豪的美國(guó)軍隊(duì)成員,不會(huì)服從攻擊我們盟友的非法命令?!?/b>

Knowing your duties is key — and executing illegal orders isn’t one of them.

了解自己的職責(zé)至關(guān)重要——而執(zhí)行非法命令絕不是其中之一。

Whether you’re conservative, liberal, or somewhere in between, this statement addresses an urgent issue that affects us all. It applies equally across party lines.

無(wú)論你是保守派、自由派,還是介于兩者之間,這一聲明都涉及一個(gè)緊迫的問(wèn)題,影響著我們每一個(gè)人。它在黨派之間具有同等的適用性。

None of the following is intended to undermine the strength or integrity of the U.S. Armed Forces or diminish the powers of the president. Quite the opposite: it is a warning to prevent violations of the U.S. Constitution that would lead to devastating consequences — not only for the nation as a whole and the armed forces as an institution, but also for individual military members who partake in illegal actions.

以下內(nèi)容絕非意在削弱美國(guó)武裝部隊(duì)的力量或誠(chéng)信,也不是要削弱總統(tǒng)的權(quán)力。恰恰相反:這是一個(gè)警告,旨在防止違反美國(guó)憲法的行為,這些行為將導(dǎo)致災(zāi)難性的后果——不僅對(duì)國(guó)家整體和作為一個(gè)機(jī)構(gòu)的武裝部隊(duì),而且對(duì)那些參與非法行動(dòng)的個(gè)別軍人來(lái)說(shuō),也是極為嚴(yán)重的后果。

President-elect Donald Trump has hinted at expanding the United States by force. His remarks have focused on the potential annexation of Canada, the Panama Canal, and Greenland. Although there has been no commitment to using military force in any of these cases so far, we should be prepared for any possible outcomes.

當(dāng)選總統(tǒng)唐納德·特朗普曾暗示通過(guò)武力擴(kuò)展美國(guó)。他的言論集中在可能吞并加拿大、巴拿馬運(yùn)河和格陵蘭島。盡管到目前為止,他并未承諾在這些情況下使用軍事力量,但我們應(yīng)該為任何可能的結(jié)果做好準(zhǔn)備。

Let me be absolutely clear: Any military assault on these sovereign territories would not only betray the trust of long-time allies and shatter the credibility of the United States as a global leader but also constitute a grave violation of international law and the U.S. Constitution.

讓我明確表示:對(duì)這些主權(quán)領(lǐng)土的任何軍事攻擊,不僅會(huì)背叛長(zhǎng)期盟友的信任,摧毀美國(guó)作為全球領(lǐng)導(dǎo)者的信譽(yù),還將構(gòu)成對(duì)國(guó)際法和美國(guó)憲法的嚴(yán)重侵犯。

While obeying orders is a cornerstone of military discipline and effectiveness, the primary obligation of service members is not to obey commands, but to obey the law. It is their duty to refuse illegal orders.

服從命令是軍事紀(jì)律和效能的基石,但軍人的首要責(zé)任不是服從命令,而是服從法律。拒絕非法命令是他們的義務(wù)。

All U.S. military members have sworn an oath to protect the Constitution. This oath is not just a verbal commitment — it is a deep moral and legal obligation to the American people. For failing to uphold their oath and involvement in war crimes, members of the military can be individually prosecuted and severely punished by law, even when the instructions came from the president.

所有美國(guó)軍人都宣誓保護(hù)憲法。這誓言不僅僅是口頭承諾——它是對(duì)美國(guó)人民的深刻道德和法律義務(wù)。如果軍人未能履行誓言并參與戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,他們可以單獨(dú)被起訴,并依法受到嚴(yán)厲懲罰,即使這些指令來(lái)自總統(tǒng)。

The refusal to follow an illegal order to invade allied territory is not a betrayal of a military member’s duties. On the contrary, it is the highest expression of those duties. Upholding the rule of law is not an act of rebellion. It is an act of loyalty to the principles that form the foundation of honorable military service.

拒絕執(zhí)行侵略盟友領(lǐng)土的非法命令,并不是背叛軍人職責(zé)。相反,它是對(duì)這些職責(zé)的最高表達(dá)。維護(hù)法治并不是叛亂行為,而是對(duì)構(gòu)成光榮軍人服務(wù)基礎(chǔ)的原則的忠誠(chéng)表現(xiàn)。

History is rife with examples of war crimes committed by those who blindly followed illegal orders. Many of those involved have faced prosecution for failing to question or resist their instructions. Unquestioned obedience to illegal orders is not loyalty; it is complicity.

歷史上充斥著那些盲目服從非法命令而犯下戰(zhàn)爭(zhēng)罪行的例子。許多參與者因未能質(zhì)疑或抵制這些指令而面臨起訴。對(duì)非法命令的盲目服從不是忠誠(chéng),而是同謀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


If not in your immediate circle, there are likely military members in your wider network. Please share this article so they don’t miss it. This urgent message gains power when it's read and understood by many.

如果在你的直接圈子里沒(méi)有,那么在你更廣泛的網(wǎng)絡(luò)中,很可能有軍人。請(qǐng)分享這篇文章,確保他們不會(huì)錯(cuò)過(guò)。這一緊急信息在被更多人閱讀和理解時(shí),會(huì)變得更有力量。

Self-commitment to refuse illegal orders

自我承諾拒絕非法命令
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


In the face of Trump’s expansion plans, I propose a list of five self-commitments for U.S. service members, designed to protect them from undue manipulation and from inadvertently breaking the law:

面對(duì)特朗普的擴(kuò)張計(jì)劃,我提出了一份針對(duì)美國(guó)軍人的五項(xiàng)自我承諾清單,旨在保護(hù)他們免受不當(dāng)操縱以及避免無(wú)意中違法:

1) I will think for myself
I am not a brainless machine. I am capable of critical thinking and know my rights and responsibilities. I recognize that the American people don’t want a military that blindly obeys illegal orders, but one that respects and protects the U.S. Constitution. Some of the worst atrocities in history happened because people mindlessly followed orders, and we still ask how such things were possible. As service members, we are not just instruments of war; we are also guardians of justice. It is our duty to ensure that our actions reflect the values we have sworn to defend.

1 我會(huì)獨(dú)立思考
我不是一臺(tái)沒(méi)有思考能力的機(jī)器。我具備批判性思維,了解自己的權(quán)利與責(zé)任。我認(rèn)識(shí)到,美國(guó)人民不希望有一個(gè)盲目服從非法命令的軍隊(duì),而是希望有一個(gè)尊重并保護(hù)美國(guó)憲法的軍隊(duì)。歷史上一些最嚴(yán)重的暴行發(fā)生在那些人們毫無(wú)思考地執(zhí)行命令的時(shí)候,我們至今還在反思這些事情為何會(huì)發(fā)生。作為軍人,我們不僅僅是戰(zhàn)爭(zhēng)的工具;我們還是正義的守護(hù)者。確保我們的行為反映我們誓言捍衛(wèi)的價(jià)值觀,是我們的責(zé)任。

2) I recognize the legal implications of complicity
Being a member of the military doesn’t put me above the law. Following an order to invade an allied nation that hasn’t attacked us would make me complicit in a crime of aggression — a violation not only of human decency, but of both national and international law. My duty is to uphold the law, not break it. No one, regardless of their rank, can demand that I violate this duty. I know, and will warn colleagues who may not be aware, that we can individually be sued, prosecuted, and severely punished for following orders that are patently illegal
.

2)我認(rèn)識(shí)到同謀的法律后果
成為軍人并不意味著我凌駕于法律之上。服從入侵一個(gè)未對(duì)我們發(fā)動(dòng)攻擊的盟國(guó)的命令,會(huì)使我成為侵略罪的共犯——這不僅是對(duì)人類尊嚴(yán)的侵犯,也是對(duì)國(guó)家和國(guó)際法的違反。我的職責(zé)是維護(hù)法律,而不是破壞它。無(wú)論是誰(shuí),哪怕是高級(jí)軍官,都不能要求我違反這一職責(zé)。我清楚地知道,并會(huì)警告那些可能沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)的同事,我們每個(gè)人都可能因服從明顯非法的命令而被單獨(dú)起訴、追究責(zé)任,并受到嚴(yán)厲懲罰。

3) I will resist coercion and manipulation
I commit to standing strong, refusing to be bullied, coerced, or manipulated into the wrong direction. No look, tone, or intimidation will deter me from resolutely standing on the right side of history and exercising my duty to reject actions that violate the U.S. Constitution and international law. I will not allow myself to be used as a tool for injustice or illegal wars. The more chaotic the world becomes, the more I recognize the importance of keeping a clear mind, staying well-informed, and holding true to my constitutional oath, unclouded by manipulation or fear.

3)我將抵制脅迫和操控
我承諾堅(jiān)定立場(chǎng),拒絕被欺凌、脅迫或操控,走向錯(cuò)誤的方向。任何眼神、語(yǔ)氣或威脅都不會(huì)讓我動(dòng)搖,我將堅(jiān)定地站在歷史的正確一方,履行我的責(zé)任,拒絕那些違反美國(guó)憲法和國(guó)際法的行為。我不會(huì)允許自己成為不公正或非法戰(zhàn)爭(zhēng)的工具。世界變得愈加混亂,我愈加認(rèn)識(shí)到保持清晰頭腦、充分了解情況、并堅(jiān)守憲法誓言的重要性,決不讓操控或恐懼模糊我的判斷。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


4) I will defend our nation’s interests
I recognize that attacking peaceful allies would not only be a crime, it would also be strategically disastrous for our country. Alienating the Western world and turning the global community against us would leave us isolated in an era of cyberattacks and hybrid warfare, where strong partnerships are more vital than ever. It could disrupt global trade, trigger catastrophic economic fallout, force partners to seek new ties, and cripple our global influence and credibility, with no quick path to recovery.

4)我將捍衛(wèi)國(guó)家利益
我認(rèn)識(shí)到,攻擊和平的盟國(guó)不僅是一種犯罪行為,也將對(duì)我們的國(guó)家造成戰(zhàn)略性災(zāi)難。疏遠(yuǎn)西方世界,并使全球共同體反對(duì)我們,將使我們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)攻擊和混合戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)代中孤立無(wú)援,而在這個(gè)時(shí)代,強(qiáng)大的伙伴關(guān)系比以往任何時(shí)候都更加重要。這可能會(huì)擾亂全球貿(mào)易,導(dǎo)致災(zāi)難性的經(jīng)濟(jì)后果,迫使伙伴尋求新的聯(lián)盟,削弱我們的全球影響力和信譽(yù),而且沒(méi)有快速的恢復(fù)途徑。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


5) I trust that I won’t be alone in defending the Constitution
I know that I’m not alone in keeping allegiance to my oath, but rather part of the overwhelming majority. No single person I know in our armed forces joined the service with the intention of attacking our allies. We are here to protect the U.S. Constitution and the sovereignty of our country. We made it our lives’ mission to defend freedom, democracy, and the rule of law, not to betray or fight against these founding principles of our nation. I will communicate with my trusted colleagues to ensure we share a common understanding that unprovoked military aggression against allied countries is unjustified and illegal.

5)我相信在捍衛(wèi)憲法時(shí),我不會(huì)孤單
我知道,我在堅(jiān)守誓言時(shí)并不孤單,而是與絕大多數(shù)人站在一起。我認(rèn)識(shí)的軍人中沒(méi)有一個(gè)人是懷著攻擊我們盟友的意圖加入軍隊(duì)的。我們?cè)谶@里是為了保護(hù)美國(guó)憲法和我們國(guó)家的主權(quán)。我們將捍衛(wèi)自由、民主和法治作為終生的使命,而不是背叛或反對(duì)這些構(gòu)成我們國(guó)家根基的原則。我將與我信任的同僚溝通,確保我們達(dá)成共識(shí),認(rèn)為對(duì)盟國(guó)進(jìn)行無(wú)端軍事侵略是不正當(dāng)且非法的。

I, a proud member of the U.S. military, won’t obey illegal orders to attack our allies. My actions are — and will remain — rooted in justice and honor. I will serve my country, but I will never abandon the principles that make it worth serving.

我,作為美國(guó)軍隊(duì)的一員,決不會(huì)服從攻擊我們盟友的非法命令。我的行為始終 — 并將繼續(xù) — 根植于正義與榮耀。我將為我的國(guó)家服務(wù),但我永遠(yuǎn)不會(huì)背棄那些使國(guó)家值得為之服務(wù)的原則。

Pala Najana Jan 14, 2025

Pala Najana 2025 年 1 月 14 日 (注:作者名Pala Najana,他發(fā)了很多奇怪的言論,在他的個(gè)人空間可以看出他是一位動(dòng)物保護(hù)主義和素食主義者。)