街頭采訪:日本年輕人對(duì)世界了解有多少?
How Much Do Young Japanese Know About the World? | Street Interview
譯文簡(jiǎn)介
“在日本生活了幾年后,我發(fā)現(xiàn)美國(guó)和日本在心態(tài)上也非常相似。大多數(shù)人不覺(jué)得有必要向外看,因?yàn)樗麄儑?guó)內(nèi)已經(jīng)擁有了一切。體育有自己的球隊(duì)和聯(lián)賽,有自己的節(jié)目和綜藝節(jié)目,他們?nèi)狈Φ诙Z(yǔ)言,這造成了一種非常內(nèi)向的文化,對(duì)外國(guó)的興趣也較少……”
正文翻譯

MrRizeAG
Brutal. Guess it's not just Americans!
太殘忍了。我想這不只是(針對(duì))美國(guó)人!
megadave816
They did a better job then Americans though.
但他們做得比美國(guó)人好。
They did a better job then Americans though.
但他們做得比美國(guó)人好。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 6 )
收藏
A lot of Americans probably can’t even point to their own country on the map
許多美國(guó)人可能甚至無(wú)法在地圖上指出自己國(guó)家所在的位置
People in general know nothing about geography. You can make the same video anywhere in the world and the results won't be very different. Americans aren't dumber than anyone else.
一般人對(duì)地理一無(wú)所知。你可以在世界任何地方制作相同的視頻,結(jié)果不會(huì)有太大差異。美國(guó)人并不比其他國(guó)家的人笨。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
You have people in every country which know more and some which know less in geography. These stereotypes are pointless and only for clickbaiting on the internet.
每個(gè)國(guó)家都有人對(duì)地理了解較多,但也有一些人對(duì)地理了解較少。這些刻板印象毫無(wú)意義,只會(huì)在互聯(lián)網(wǎng)上騙取點(diǎn)擊量。
Lol, Japanese lost nearly 35 years of economic growth. Football is seen as the least pritority here in Mainland China. Dominating emerging techs is what we are after.
哈哈,日本失去了近 35 年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。在中國(guó)大陸,足球被視為最不重要的事。我們追求的是主導(dǎo)的新興科技。
I would agree with your notion that there are intelligent and not so intelligent people everywhere. HOWEVER, some cultures are ok with ignorance, or revel in their ignorance as if that means their country is so important that it's "natural" for them to not have to know other cultures or anything about them.
我同意你的觀點(diǎn),即世界上有聰明人和不那么聰明的人。然而,有些文化對(duì)無(wú)知習(xí)以為常,或者陶醉于他們的無(wú)知,仿佛這意味著他們的國(guó)家如此重要,以至于他們“自然而然”地不需要了解其他文化或任何有關(guān)別國(guó)的事情。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I think the more insular a country is the more they don’t know geography. Also as they said they get their news from TikTok and can look things up more easily than previous generations
我認(rèn)為一個(gè)國(guó)家越是與世隔絕,他們就越不懂地理。而且正如他們所說(shuō),他們從 TikTok 獲取新聞,比前幾代人更容易查找到信息
My whole life I've actually been living in Africa
我一生實(shí)際上都生活在非洲
Congo
剛果
I mean, you have a rich wildlife population, just replace kangaroos with lions
我的意思是,那邊有豐富的野生動(dòng)物種群,只需用獅子代替袋鼠
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
3:28 Unexpectedly she knows where Ukraine is on the map but not US OR AU.
3分28秒。出乎意料的是,她知道地圖上烏克蘭的位置,卻不知道美國(guó)和澳大利亞的位置。
i guess she happened to learn of that due to Russia-Ukraine war
我猜她是因?yàn)槎頌鯌?zhàn)爭(zhēng)才知道的
Ukraine used to be a hot topic at a time everywhere.
烏克蘭問(wèn)題一度成為各地?zé)嶙h話題。
Or she knew where Russia was because the person told her. and she knew Russia was invading a bordering country near Europe. and she took a guess.
或者她知道俄羅斯在哪里,因?yàn)橛腥烁嬖V了她。她知道俄羅斯正在入侵歐洲附近的一個(gè)邊境國(guó)家。然后她就此進(jìn)行了猜測(cè)。
I get confused about the Baltic and eastern European countries. Europe in general can be confusing because there are so many countries packed into a small landmass. My wife is a whiz when it comes to geography. I think it is important to know where countries are, and then from their learn about their cultures and languages. It's always a good way to show respect when we know about the wider world.
我對(duì)波羅的海國(guó)家和東歐國(guó)家(的位置)感到迷茫。歐洲總體上會(huì)讓人迷茫,因?yàn)橛羞@么多國(guó)家擠在一個(gè)小小的大陸上。我的妻子是地理方面的專家。我認(rèn)為了解國(guó)家地處何地很重要,然后才能從中了解他們的文化和語(yǔ)言。當(dāng)我們了解更廣闊的世界時(shí),這總是一種表達(dá)尊重的好方法。
The reflection of similiarity between Japan and USA education is emphasize on memorizing instructions to create a corporate worker but not to train a critical thinking and geographical sensitivity , creating a rather insular mentality of the people And also news media of both countries also creating an influence of makes its people to thinking in rather Americacentric or Japancentric lens.
日本和美國(guó)教育的相似之處在于,它們都注重按照強(qiáng)硬指令來(lái)培養(yǎng)企業(yè)員工,而不是培養(yǎng)其批判性思維和地理敏感性,從而導(dǎo)致人們的心態(tài)比較孤立。而且,兩國(guó)的新聞媒體也對(duì)其人民產(chǎn)生了影響,使其思維方式傾向于以美國(guó)中心或日本中心的視角。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Japan is a U$ regime's colony after all.
日本畢竟是美國(guó)政權(quán)的殖民地。
What I've realized after living in Japan for several years is that the US and Japan are also pretty similar in terms of mentality. Mosty don't feel the need to look outward, as they've got everything at home. Sports, with their own teams and leagues, their own shows and variety shows, their lack of a second language, which creates a very inward-looking culture, and less interest towards foreign countries.
在日本生活了幾年后,我發(fā)現(xiàn)美國(guó)和日本在心態(tài)上也非常相似。大多數(shù)人不覺(jué)得有必要向外看,因?yàn)樗麄儑?guó)內(nèi)已經(jīng)擁有了一切。體育有自己的球隊(duì)和聯(lián)賽,有自己的節(jié)目和綜藝節(jié)目,他們?nèi)狈Φ诙Z(yǔ)言,這造成了一種非常內(nèi)向的文化,對(duì)外國(guó)的興趣也較少。
For people living in Japan, the only news that matter are things that have connection with Japan. South Korea and Thailand are places that Japanese people often travel to, which is why plane accidents and kidnappings become top news. Wars and disputes in faraway lands have no connection with Japan.
對(duì)于生活在日本的人來(lái)說(shuō),唯一重要的新聞是與日本有關(guān)的事情。韓國(guó)和泰國(guó)是日本人經(jīng)常去的地方,這就是為什么飛機(jī)事故和綁架事件成為頭條新聞。遙遠(yuǎn)國(guó)度的戰(zhàn)爭(zhēng)和爭(zhēng)端與日本無(wú)關(guān)。
I like that they're still calling it Twitter.
我喜歡他們?nèi)苑QX為 Twitter。
The subtitles are absolutely awful. The first guy doesn’t say “No, not really” at 0:30. He says “It depends on the day”. Completely misrepresenting what people say is not acceptable.
字幕簡(jiǎn)直糟透了。第一個(gè)人在 0:30 時(shí)沒(méi)有說(shuō)“不,不是真的”。他說(shuō)“這取決于當(dāng)天的情況”。完全曲解人們所說(shuō)的話是不可接受的。
its correct, you lack contextual understanding…also the translator is literally Japanese
這是正確的,你缺乏對(duì)上下文的理解……而且翻譯實(shí)際上是地地道道日本人
Translation is actually a difficult skill bc it's not just literal translation which often would make little sense a lot of times. Translators have to find equivalent phrases or in case of colloquial or idiomatic sentences, it can get really tricky. I have a very healthy respect for them.
翻譯其實(shí)是一項(xiàng)很難的技能,因?yàn)樗粌H僅是字面翻譯,很多時(shí)候字面翻譯會(huì)讓人摸不著頭腦。翻譯者必須找到對(duì)應(yīng)的短語(yǔ),尤其是在處理口語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)時(shí),這可能會(huì)變得非常棘手。我對(duì)他們充滿了深深的敬意。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@9y2bgy?
I wouldn’t say this translation is diabolical or something. Yet still, they can totally translated it as sometimes, depends, time to times, or literally “depends on the day” as he said and English speaking audience would understood. Some might interpret as he doesn’t really care but it’s up to audiences. Then it’s good translation. You know which isn’t? You’re right there’s many things that are hard to translate to other languages. Especially from eastern cultures to western audiences. But I don’t see such obstacle in this case. And lastly I want to make one point. This translation especially feels kinda nasty because Japanese tends to downplay themselves. Which translator should be cautious about. And seems they didn’t cared enough about and let the convenience take over their craft. (And I think Japanese-English translation or vice versa to be full of lazy work. There’s many reasons and frustration around it but they are just not as honest like Russian translator for example.)
我不會(huì)說(shuō)這個(gè)翻譯糟糕透頂或之類的。不過(guò),他們完全可以翻譯成“有時(shí)候”、“看情況”、“時(shí)不時(shí)”,或者就像他說(shuō)的“depends on the day”,說(shuō)英語(yǔ)的聽(tīng)眾是能理解的。有些人可能會(huì)解讀為他其實(shí)不在乎,但這取決于聽(tīng)眾。那這樣的翻譯就是好的。你知道什么不是好翻譯嗎?沒(méi)錯(cuò),有很多東西很難翻譯成其他語(yǔ)言。尤其是從東方文化翻譯給西方觀眾。但在這個(gè)例子中,我沒(méi)看到這樣的障礙。最后,我想指出一點(diǎn)。這個(gè)翻譯特別讓人感覺(jué)有點(diǎn)不舒服,因?yàn)槿毡救藘A向于貶低自己。這是翻譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待的。而看起來(lái)他們并沒(méi)有足夠重視這一點(diǎn),而是讓便捷性凌駕于了他們的專業(yè)之上。(而且我覺(jué)得日語(yǔ)和英語(yǔ)的互譯中有很多偷懶的作品。這其中有很多原因和令人沮喪的地方,但他們就是不像俄羅斯翻譯者那么誠(chéng)實(shí)。)
'Depends on the day" isn't a common phrase. Perhaps just "It depends" or "Depends on situation". I don't know to much Japanese, so I will take your word for it that the translation was wrong, and it could have been way better. I've watched a lot of K drama and I feel that most of the translations on Netflix are pretty good, and in some situations even though I might have disagreed initially, I realized that the translation took into account circumstances in the movie as well as the particular context of a given scene. That's when I began to appreciate the difficulty of translations for movies and such. It is waaaay more than just translating the words from one language to another.
“Depends on the day”不是一個(gè)常見(jiàn)的短語(yǔ)?;蛟S可以說(shuō)“It depends”或者“Depends on the situation”。我不太懂日語(yǔ),所以我相信你說(shuō)的話,這個(gè)翻譯確實(shí)有問(wèn)題,而且本可以翻譯得更好。我看了很多韓劇,我覺(jué)得奈飛上的大部分翻譯都相當(dāng)不錯(cuò)。而且在某些情況下,即使我最初可能不同意,但后來(lái)我意識(shí)到翻譯考慮到了電影中的情節(jié)以及特定場(chǎng)景的上下文,(這樣翻譯也是可以的)。那時(shí)我才開(kāi)始意識(shí)到電影等作品的翻譯難度有多大。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅僅是把一種語(yǔ)言的話翻譯成另一種語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單。
I think the fear of making a mistake gets in the way for so many people to be able to speak all the english they study for SOOOO LONG. English, like Japanese, is best learned through use. Writing alone doesn't do enough to get you to communicating. It's OK to make mistakes, and it's ok to not be perfect. That's how we learn to communicate even from when we are babies. Japan! Please try to challenge yourself to be ok with making mistakes. I try not to be! It's scary for me too with Japanese, but I get better when I try!
我認(rèn)為,對(duì)犯錯(cuò)的恐懼阻礙了許多人運(yùn)用他們學(xué)習(xí)了那么久的英語(yǔ)。英語(yǔ)和日語(yǔ)一樣,最好是通過(guò)使用來(lái)學(xué)習(xí)。僅僅靠寫作并不足以讓你學(xué)會(huì)交流。犯錯(cuò)沒(méi)關(guān)系,不完美也沒(méi)關(guān)系。這就是我們從小學(xué)習(xí)交流的方式。日本!請(qǐng)?jiān)囍魬?zhàn)自己,接受犯錯(cuò)。我也在努力這樣做!學(xué)日語(yǔ)對(duì)我來(lái)說(shuō)也很可怕,但當(dāng)我嘗試時(shí),我就會(huì)有所進(jìn)步!
Wow, tiktok penetration is deep..
哇,tiktok的滲透率真高啊。
and the best part is they're actually learning more of the world through it. I actually want to apologize for my prejudice to the girl in this interview that says she mostly uses tik-tok, because she actually know much more of the world in general than most of the interviewee in this episode, and probably also most of my fellow citizens here in ID.
而且最棒的是,他們實(shí)際上正通過(guò)tiktok音更多地了解世界。我想向這位接受采訪的女孩道歉,我之前對(duì)她有偏見(jiàn),因?yàn)樗f(shuō)她主要用tiktok。但實(shí)際上她對(duì)世界的了解比這期節(jié)目中的大多數(shù)受訪者都要多,可能也比我在這里(印尼)的大多數(shù)同胞都要多。
Great strategy by ??(PRC) tho. Dumbdown your biggest geopolitical enemies mainly Japan/USA while ensuring that your domestic population gets even smarter. Fighting a war without unconventional means.
這不過(guò)是(中國(guó))的一個(gè)高明策略。在讓日本/美國(guó)等主要地緣政治敵人變得愚蠢的同時(shí),確保本國(guó)人民變得更加聰明。這是一場(chǎng)不用常規(guī)手段的戰(zhàn)爭(zhēng)。