UK not choosing between US and EU, says Starmer

斯塔默表示,英國(guó)不會(huì)在美國(guó)和歐盟之間做出選擇
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處




新聞:

The UK is "not choosing between the US and the EU", Prime Minister Sir Keir Starmer has said after President Donald Trump threatened the European unx with trade tariffs.

在唐納德·特朗普以貿(mào)易關(guān)稅威脅歐盟后,英國(guó)首相基爾·斯塔默爵士表示,英國(guó)“不會(huì)在美國(guó)和歐盟之間做出選擇”。

Over the weekend, Trump announced 25% tariffs on Canada and Mexico - which have both since been paused - and said he would take similar action against the EU but suggested a deal could be "worked out" with the UK.

上周末,特朗普宣布對(duì)加拿大和墨西哥征收25%的關(guān)稅——這兩個(gè)關(guān)稅后來(lái)都暫停了——并表示他將對(duì)歐盟采取類似的行動(dòng),但表示可能會(huì)與英國(guó)“達(dá)成協(xié)議”。

Asked if he would be willing to water down attempts to forge closer ties with the EU in exchange for keeping the US on side, Sir Keir said both relationships were important to the UK.

當(dāng)被問(wèn)及他是否愿意淡化與歐盟建立更緊密關(guān)系以換取與美國(guó)站在一邊的努力時(shí),基爾爵士表示,這兩種關(guān)系對(duì)英國(guó)都很重要。

"Now, that for me isn't new, I think that's always been the case and will be the case for many, many years to come," he added.

“現(xiàn)在,這對(duì)我來(lái)說(shuō)并不新鮮,我認(rèn)為這一直都是這樣,而且在未來(lái)的許多年里都會(huì)是這樣,”他補(bǔ)充說(shuō)。

The prime minister told a press conference in Brussels it was "early days" when it came to tariff talks with the US and that he backed "open and strong trading relations".

首相在布魯塞爾的一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上表示,與美國(guó)的關(guān)稅談判還處于“早期階段”,他支持“開(kāi)放和強(qiáng)大的貿(mào)易關(guān)系”。

Sir Keir was in Belgium to meet Nato Secretary General Mark Rutte and attend talks with EU leaders - the first PM to do so since Brexit.

凱爾爵士在比利時(shí)會(huì)見(jiàn)了北約秘書(shū)長(zhǎng)馬克·呂特,并參加了與歐盟領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談,這是自英國(guó)脫歐以來(lái)第一位這樣做的首相。

Asked about tensions between the US and the EU, Rutte said there were "always issues between allies" but that would "not get in the way of our collective determination to keep our deterrent strong".

當(dāng)被問(wèn)及美國(guó)和歐盟之間的緊張關(guān)系時(shí),呂特表示,“盟友之間總是存在問(wèn)題”,但這“不會(huì)妨礙我們保持強(qiáng)大威懾的集體決心”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


On Ukraine, he said Nato - the military alliance of Western countries - had to "not only sustain but continue to step up our support" to ensure Ukraine could negotiate with Russia from "a position of strength".

在烏克蘭問(wèn)題上,他說(shuō),北約——西方國(guó)家的軍事聯(lián)盟——必須“不僅要維持,還要繼續(xù)加強(qiáng)我們的支持”,以確保烏克蘭能夠以“優(yōu)勢(shì)地位”與俄羅斯談判。

He added that spending 2% of national income on defence was "not enough to keep us safe" and that there was "no time to waste" in boosting funding.

他補(bǔ)充說(shuō),將國(guó)民收入的2%用于國(guó)防“不足以保證我們的安全”,在增加資金方面“沒(méi)有時(shí)間可以浪費(fèi)”。

Currently Nato asks every member country to spend a least 2% of GDP on defence, however it is thought only 23 of the 32 members meet the target.

目前,北約要求每個(gè)成員國(guó)至少將GDP的2%用于國(guó)防,然而據(jù)認(rèn)為,32個(gè)成員國(guó)中只有23個(gè)達(dá)到了這一目標(biāo)。

Sir Keir said the UK currently spends 2.3% and that his government would shortly be setting out "the path" towards reaching 2.5%.

基爾爵士表示,英國(guó)目前的支出為2.3%,他的政府將很快制定“道路”,目標(biāo)是達(dá)到2.5%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Speaking at a European Council dinner, the prime minister called for more military collaboration between the UK and Europe including by improving military mobility and logistics across Europe, focusing on research and development and deepening industrial collaboration.

首相在歐洲理事會(huì)晚宴上發(fā)表講話,呼吁英國(guó)和歐洲加強(qiáng)軍事合作,包括改善整個(gè)歐洲的軍事機(jī)動(dòng)性和后勤保障,專注于研發(fā),深化工業(yè)合作。

He also said there should be more co-operation to protect against state threats and sabotage, including on subsea infrastructure. This comes after the UK issued a warning to Russia last month after a spy ship was spotted near undersea cables.

他還表示,應(yīng)該加強(qiáng)合作,防范國(guó)家的威脅和破壞,包括在海底基礎(chǔ)設(shè)施方面。上個(gè)月,在一艘間諜船被發(fā)現(xiàn)靠近海底電纜后,英國(guó)向俄羅斯發(fā)出了警告。

While defence is the focus of his Brussels trip, for Sir Keir it is also part of an ongoing bid to "reset" UK-EU relations.

雖然國(guó)防是他布魯塞爾之行的重點(diǎn),但對(duì)基爾爵士來(lái)說(shuō),這也是“重置”英歐關(guān)系的持續(xù)努力的一部分。

The UK government wants to forge stronger lixs with the EU - but that could anger the US and risk the UK getting caught up in a trade war.

英國(guó)政府希望與歐盟建立更緊密的聯(lián)系,但這可能會(huì)激怒美國(guó),并有可能使英國(guó)陷入貿(mào)易戰(zhàn)。

Similarly, the EU might obxt to Sir Keir siding with the US rather than its European neighbours.

同樣,歐盟可能會(huì)反對(duì)基爾爵士站在美國(guó)而非歐洲鄰國(guó)一邊。

Earlier, No 10 said the prime minister trusted Trump and pointed to "a really constructive early set of conversations" between the two men.

早些時(shí)候,唐寧街10號(hào)表示,首相信任特朗普,并指出兩人之間“非常有建設(shè)性的早期對(duì)話”。

"We've got a fair and balanced trading relationship which benefits both sides of the Atlantic," the spokesman added.

“我們擁有公平、平衡的貿(mào)易關(guān)系,這對(duì)大西洋兩岸都有利,”這位發(fā)言人補(bǔ)充說(shuō)。

"It's worth around £300bn and we are each other's single largest investors, with £1.2tn invested in each other's economies."

“它的價(jià)值約為3000億英鎊,我們是彼此最大的單一投資者,在彼此的經(jīng)濟(jì)中投資了1.2萬(wàn)億英鎊?!?/b>

Reform UK leader Nigel Farage the prime minister's commitment to industrial collaboration with the EU showed he was "a rejoiner at heart".

英國(guó)改革領(lǐng)袖奈杰爾·法拉奇承諾與歐盟開(kāi)展產(chǎn)業(yè)合作,這表明他“骨子里是一個(gè)重返歐盟的人”。

The UK should be negotiating a free trade deal with the US instead, he told BBC Radio 4's Today programme on Tuesday, claiming the EU was "diminishing every year".

英國(guó)應(yīng)該與美國(guó)談判一項(xiàng)自由貿(mào)易協(xié)議,他在周二接受BBC廣播4臺(tái)的《今日》節(jié)目采訪時(shí)表示,歐盟“每年都在縮小”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


"If we start to tie ourselves to industrial collaboration, as it appears was agreed last night, then we find ourselves with less flexibility in doing deals with countries like America.

“如果我們開(kāi)始把自己與工業(yè)合作綁在一起,就像昨晚達(dá)成的那樣,那么我們發(fā)現(xiàn)自己在與美國(guó)等國(guó)家進(jìn)行交易時(shí)的靈活性就會(huì)降低。

"My fear is we tie ourselves to EU law."

“我擔(dān)心的是,我們會(huì)把自己與歐盟法律綁在一起?!?/b>

Following Trump's tariffs announcements over the weekend, European and Asian stock markets fell, with car manufacturers particularly badly hit.

特朗普周末宣布關(guān)稅后,歐洲和亞洲股市下跌,汽車制造商受到的打擊尤其嚴(yán)重。

The UK was also impacted but to a lesser extent than the EU.

英國(guó)也受到了影響,但影響程度不及歐盟。

Analysis produced last year by the University of Sussex suggested the UK could face a £22bn hit to exports if the US imposed a blanket 20% tariff on all imports.

蘇塞克斯大學(xué)去年的分析顯示,如果美國(guó)對(duì)所有進(jìn)口商品征收20%的關(guān)稅,英國(guó)可能面臨220億英鎊的出口損失。

Trump believes imposing tariffs will help grow the US economy and protect jobs, however it could lead to consumers paying more as prices adjust to the taxes.

特朗普認(rèn)為征收關(guān)稅將有助于美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和保護(hù)就業(yè),但隨著價(jià)格與稅收相適應(yīng),這可能會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者支付更多的錢。

On Monday, Mexican President Claudia Sheinbaum said the imposition of the 25% tariffs had been delayed after reaching an agreement with the US which would see her country deploy 10,000 troops to tackle drug trafficking into the US.

周一,墨西哥總統(tǒng)克勞迪婭·謝恩鮑姆表示,在與美國(guó)達(dá)成協(xié)議后,25%的關(guān)稅被推遲征收,墨西哥將部署1萬(wàn)名士兵來(lái)打擊進(jìn)入美國(guó)的毒品走私。

Prime Minister Justin Trudeau also confirmed that Trump's proposed tariffs of 25% on Canadian goods would be "paused for at least 30 days while we work together".

加拿大總理賈斯汀·特魯多也證實(shí),特朗普對(duì)加拿大商品征收25%關(guān)稅的提議將“暫停至少30天,讓我們共同努力”。

European Commission President Ursula von der Leyen said the EU wanted a constructive dialogue with the US but was ready to respond firmly if it was "unfairly" targeted by the new Trump administration.

歐盟委員會(huì)主席烏爾蘇拉·馮德萊恩表示,歐盟希望與美國(guó)進(jìn)行建設(shè)性對(duì)話,但如果特朗普新政府“不公平”地針對(duì)歐盟,歐盟準(zhǔn)備做出堅(jiān)定回應(yīng)。

French President Emmanuel Macron said that if EU interests were attacked, the trading bloc would have to "make itself respected and thus react".

法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍表示,如果歐盟的利益受到攻擊,這個(gè)貿(mào)易集團(tuán)將不得不“讓自己受到尊重,從而做出反應(yīng)”。

EU foreign policy chief Kaja Kallas said there were "no winners in trade wars", but if there was a trade war with the US "then the one laughing on the side is China".

歐盟外交政策負(fù)責(zé)人卡賈·卡拉斯表示,“貿(mào)易戰(zhàn)中沒(méi)有贏家”,但如果與美國(guó)發(fā)生貿(mào)易戰(zhàn),“那么在一旁笑的是中國(guó)”。

Asked earlier if he would put tariffs on the UK, Tump said: "UK is out of line but I'm sure that one... I think that one can be worked out."

早些時(shí)候,當(dāng)被問(wèn)及他是否會(huì)對(duì)英國(guó)征收關(guān)稅時(shí),特朗普說(shuō):“英國(guó)是越界了,但我確信……我認(rèn)為這是可以解決的?!?/b>

He added his discussions with the British prime minister had "been very nice" adding: "We've had a couple of meetings. We've had numerous phone calls. We're getting along very well."

他補(bǔ)充說(shuō),他與英國(guó)首相的討論“非常愉快”,并補(bǔ)充說(shuō):“我們已經(jīng)舉行了幾次會(huì)議。我們接到了很多電話。我們相處得很好?!?/b>

As well as defence the UK wants to discuss easing restrictions on the trade of food and animal products and co-operation on emission trading schemes with the EU.

除了國(guó)防問(wèn)題,英國(guó)還希望與歐盟討論放寬食品和動(dòng)物產(chǎn)品貿(mào)易限制,以及在排放交易計(jì)劃方面進(jìn)行合作。

The mutual recognition of professional qualifications and allowing touring musicians to travel more easily are also areas of interest.

專業(yè)資格的相互認(rèn)可和允許巡回音樂(lè)家更容易地旅行也是他們感興趣的領(lǐng)域。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The EU is keen to set up a youth mobility scheme, which would make it easier for young EU citizens to study and work in the UK and vice versa. However, ministers have so far rejected the idea.

歐盟熱衷于建立一個(gè)青年流動(dòng)計(jì)劃,這將使年輕的歐盟公民更容易在英國(guó)學(xué)習(xí)和工作,反之亦然。然而,到目前為止,大臣們拒絕了這一想法。

Downing Street has not ruled out joining the Pan-Euro-Mediterranean Convention, which would allow tariff-free trade on some goods.

英國(guó)政府沒(méi)有排除加入《泛歐洲-地中海公約》的可能性,該公約將允許英國(guó)對(duì)某些商品進(jìn)行免關(guān)稅貿(mào)易。

The Conservatives have accused the government of "trying to reopen the divisions of the past and edge us back into the EU".

保守黨指責(zé)政府“試圖重新開(kāi)啟過(guò)去的分裂,把我們逼回歐盟”。

In contrast, Liberal Democrat leader Sir Ed Davey has been urging the government to negotiate a new UK-EU customs unx, allowing tariff-free trade between the two sides.

相比之下,自由民主黨領(lǐng)袖埃德·戴維爵士一直在敦促政府就新的英國(guó)-歐盟關(guān)稅同盟進(jìn)行談判,允許雙方進(jìn)行免關(guān)稅貿(mào)易。

Following the tariff announcements, Sir Ed said the US president was "acting like a playground bully" and the UK should "work with our allies in the Commonwealth and Europe to stand strong against Trump".

在特朗普宣布加征關(guān)稅后,埃德爵士表示,美國(guó)總統(tǒng)“表現(xiàn)得像個(gè)操場(chǎng)上的惡霸”,英國(guó)應(yīng)該“與我們?cè)谟⒙?lián)邦和歐洲的盟友合作,堅(jiān)決反對(duì)特朗普”。