UK to follow US on anti-AI regulation stance – Politico

RT原標(biāo)題:《政客》雜志——英國(guó)將效仿美國(guó)在反人工智能監(jiān)管立場(chǎng)上的態(tài)度

Washington has opposed what it claims would be excessive regulation of the sector proposed during the Paris summit

華盛頓反對(duì)巴黎峰會(huì)期間提出的對(duì)該行業(yè)的監(jiān)管,稱(chēng)其“過(guò)度”了

The UK may not sign an international agreement on artificial intelligence (AI) after the US criticized the proposal over its excessive focus on regulation, Politico has reported, citing a senior British official who told the news outlet that Washington’s opinion on the issue cannot be ignored.

據(jù)《政治報(bào)》報(bào)道,英國(guó)可能不會(huì)簽署一項(xiàng)關(guān)于人工智能(AI)的國(guó)際協(xié)議,因?yàn)槊绹?guó)批評(píng)該提案過(guò)于關(guān)注監(jiān)管。一位高級(jí)英國(guó)官員告訴該新聞機(jī)構(gòu),華盛頓在這個(gè)問(wèn)題上的意見(jiàn)不能被忽視。

Speaking at the AI Action Summit in Paris on Tuesday, US Vice President J.D. Vance told delegates that too much regulation of the sector could “kill a transformative industry just as it’s taking off.”

在周二于巴黎舉行的人工智能行動(dòng)峰會(huì)上,美國(guó)副總統(tǒng) J.D.萬(wàn)斯對(duì)與會(huì)代表表示,對(duì)該行業(yè)的過(guò)度監(jiān)管可能會(huì)“在一個(gè)變革性行業(yè)剛剛起步時(shí)就將其扼殺”。

“I’m not here this morning to talk about AI safety, which was the title of the conference a couple of years ago; I’m here to talk about AI opportunity,” Vance said, emphasizing that the US is planning “to make every effort to encourage pro-growth AI policies.”

“我今天早上不是來(lái)談?wù)撊斯ぶ悄馨踩模@曾是幾年前會(huì)議的主題;我來(lái)這里是為了談?wù)撊斯ぶ悄艿臋C(jī)會(huì),”萬(wàn)斯說(shuō),并強(qiáng)調(diào)美國(guó)計(jì)劃“盡一切努力鼓勵(lì)促進(jìn)增長(zhǎng)的人工智能政策?!?/b>

British Technology Secretary Peter Kyle described the US as an “unignorable force and one that we engage with absolutely.” He added that the trends in AI are being set by the power of the technology itself, adding that America was adapting to those realities in the same way as the UK.

英國(guó)技術(shù)大臣彼得·凱爾形容美國(guó)是一個(gè)“不可忽視的力量,我們絕對(duì)會(huì)與之互動(dòng)?!彼a(bǔ)充說(shuō),人工智能的趨勢(shì)是由技術(shù)本身的力量所決定的,并表示美國(guó)正以與英國(guó)相同的方式適應(yīng)這些現(xiàn)實(shí)。

Discussions at the summit have focused on the impact of AI on society and the environment. Over 800 participants, including public and private sector partners, researchers, and NGOs debated how to capture the benefits and prevent risks related to the technology.

峰會(huì)上的討論集中在人工智能對(duì)社會(huì)和環(huán)境的影響。超過(guò) 800 名參與者,包括公共和私營(yíng)部門(mén)的合作伙伴、研究人員和非政府組織,辯論了如何捕捉技術(shù)帶來(lái)的好處并防止相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)。

The Guardian reported on Tuesday that the summit’s final ......unique on “inclusive and sustainable” AI was backed by 61 nations, including China, India, Japan, Australia and Canada. The declaration reportedly states that “ensuring AI is open, inclusive, transparent, ethical, safe, secure and trustworthy, taking into account international frxworks for all” and “making AI sustainable for people and the planet” are among priorities.

《衛(wèi)報(bào)》周二報(bào)道,峰會(huì)關(guān)于“包容性和可持續(xù)”人工智能的最終公報(bào)得到了包括中國(guó)、印度、日本、澳大利亞和加拿大在內(nèi)的 61 個(gè)國(guó)家的支持。聲明中 reportedly 指出,“確保人工智能開(kāi)放、包容、透明、倫理、安全、可靠,并考慮到所有國(guó)際框架”以及“使人工智能對(duì)人類(lèi)和地球可持續(xù)”是優(yōu)先事項(xiàng)之一。

Shortly after taking office last month, US President Donald Trump revoked a 2023 executive order signed by his predecessor Joe Biden that sought to reduce the risks that artificial intelligence poses to consumers, workers and national security.

在上個(gè)月就職不久后,美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普撤銷(xiāo)了他前任喬·拜登簽署的 2023 年行政命令,該命令旨在降低人工智能對(duì)消費(fèi)者、工人和國(guó)家安全的風(fēng)險(xiǎn)。

Last month, Trump announced the launch of a new initiative aimed at investing up to $500 billion in AI infrastructure. He described the project, which came as a result of a collaboration between US tech giants OpenAI and Oracle, and Japanese investment firm SoftBank, as a “monumental undertaking” and a “resounding declaration of confidence in America’s potential” that will ensure US leadership in the AI tech race against China and others.

上個(gè)月,特朗普宣布啟動(dòng)一項(xiàng)新計(jì)劃,旨在投資高達(dá) 5000 億美元用于人工智能基礎(chǔ)設(shè)施。他將該項(xiàng)目描述為美國(guó)科技巨頭 OpenAI 和 Oracle 以及日本投資公司軟銀之間合作的結(jié)果,稱(chēng)其為“宏偉的事業(yè)”和“對(duì)美國(guó)潛力的響亮信心宣言”,將確保美國(guó)在與中國(guó)及其他國(guó)家的人工智能技術(shù)競(jìng)賽中保持領(lǐng)導(dǎo)地位。

Last month, China shocked the industry by releasing an AI assistant called DeepSeek, which has since become the most popular application on Apple’s US App Store, surpassing US-based OpenAI’s ChatGPT. The success comes despite the US using export controls to try to block Chinese firms from obtaining advanced micro-chips.

上個(gè)月,中國(guó)通過(guò)發(fā)布一款名為 DeepSeek 的 AI 助手震驚了行業(yè),該應(yīng)用自此成為蘋(píng)果美國(guó) App Store 上最受歡迎的應(yīng)用,超越了美國(guó)的 OpenAI 的 ChatGPT。盡管美國(guó)使用出口管制試圖阻止中國(guó)公司獲得先進(jìn)的微芯片,但這一成功依然到來(lái)。

A number of countries, including Australia, South Korea, and Italy have prohibited the use of the app within their governmental operations, citing data-security concerns. In the US, the Navy and NASA have also blocked it due to privacy and security issues, while Congress proposed legislation last week to ban DeepSeek from all government-owned devices.

包括澳大利亞、韓國(guó)和意大利在內(nèi)的多個(gè)國(guó)家已禁止在其政府運(yùn)營(yíng)中使用該應(yīng)用,理由是數(shù)據(jù)安全問(wèn)題。在美國(guó),海軍和 NASA 也因隱私和安全問(wèn)題封鎖了該應(yīng)用,而國(guó)會(huì)上周提出立法,禁止在所有政府擁有的設(shè)備上使用 DeepSeek。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處