Short answer - yes.

簡而言之,是的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


There are almost always alternatives. US products are now at the bottom of the list.

幾乎總是有替代方案。美國產(chǎn)品現(xiàn)在排在名單的最后。

And no, Trump’s grandstand play today - a so-called 30 day delay - won’t change anything at the consumer level. Ottawa may have put their retaliatory plans on hold, but they’re still ready to go.

不,特朗普今天的嘩眾取寵之舉 —— 所謂的延遲 30 天 —— 在消費者層面不會改變?nèi)魏问虑椤d滋A方面或許已暫緩報復(fù)計劃,但他們?nèi)噪S時準(zhǔn)備行動。

Boycotts and cancellations at the provincial and consumer level - that train has left the station. It’s heading down the track, and it won’t turn around anytime soon

省級層面和消費者層面的抵制與取消行動 —— 大勢已成。這列 “火車” 已經(jīng)開動,沿著軌道疾馳,短期內(nèi)不會回頭。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Examples of recent grocery shopping:

最近購物的例子:

Fresh fruits - Canada first, then South America

新鮮水果-首先是加拿大,然后是南美
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Citrus fruits: Spain, not USA

柑橘類水果:西班牙,不是美國

Vegetables - Canada first, then Mexico, then - only if absolutely unavoidable - US.

蔬菜——首先是加拿大,然后是墨西哥,然后是美國——如果不可避免的話。

Canned products and other non-perishables - check the label first!

罐頭食品和其他不易腐爛的食品——先檢查標(biāo)簽!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Travel plans - cancelled or altered. I had two trips to the US scheduled for this year and next. They’re now cancelled, and it would take a miracle from Trump - for example, Trump magically acquiring some intelligence - to reverse that decision

旅行計劃-取消或更改。我計劃在今年和明年去美國兩次。它們現(xiàn)在被取消了,特朗普需要一個奇跡——例如,特朗普神奇地獲得了一些情報——才能逆轉(zhuǎn)這個決定。

Our kitchen stove died earlier this month. The appliance salesman showed us a couple of US models - Whirlpool, from a Red state. We said “no thanks”. The salesman said we weren’t the first. We bought LG from South Korea. Not only are they consumers of Canadian aluminum, but they had the guts to arrest an insurrectionist president.

這個月初,我們廚房的爐子滅了。電器銷售員向我們展示了幾個美國型號——來自紅州的惠而浦。我們說“不,謝謝”。銷售員說我們不是第一個。我們從韓國買了LG。他們不僅是加拿大鋁的消費者,而且他們有膽量逮捕一個叛亂總統(tǒng)。

Liquor sales in Canada are a matter of provincial jurisdiction. Every province in Canada is removing American products from liquor store shelves. Again, it will take a lot more than an easily-broken promise from Trump to change that one.

加拿大的酒類銷售屬于省級管轄范圍。加拿大的每個省都在從酒類商店的貨架上撤下美國產(chǎn)品。再說一次,要改變這一點,特朗普輕易打破的承諾遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

American producers sell $1 Billion per year of beer, wine, and spirits. They can thank Trump for the loss of that market. Canadians have plenty of alternatives. Usually better ones. too.

美國生產(chǎn)商每年銷售10億美元的啤酒、葡萄酒和烈酒。他們可以感謝特朗普失去了那個市場。加拿大人有很多選擇。通常是更好的。也是。

ADDENDUM: Since Trump folded and gave in, government-level boycotts of US goods have been suspended … as long as Trump behaves himself.


附錄:自從特朗普妥協(xié)讓步后,政府層面對美國商品的抵制就暫停了……只要特朗普自己表現(xiàn)好。

Yes, Trump folded. His so-called “30 day” suspension of tariffs is his way of saving face, after Mexico and Canada served him a Nothingburger, with Nothing on it.

是的,川普棄牌了。他所謂的“30天”暫停關(guān)稅是他挽回面子的方式,此前墨西哥和加拿大給他提供了一個什么也沒有的漢堡。

Mexico even forced a concession out of Trump: a promise that Trump will do something about the pipeline of American guns from legal gun factories to legal gun dealers to gunrunners into Mexico. Not that anyone believes a single word that Trumps says, but even making a promise must have irked Trump, even if he has no intention of keeping that promise.

墨西哥甚至迫使特朗普做出了一項讓步:特朗普承諾會對美國槍支從合法槍支工廠到合法槍支經(jīng)銷商,再到走私販流入墨西哥的這條渠道采取措施。倒不是有人會相信特朗普說的任何一個字,但即便只是做出承諾肯定也讓特朗普心里不痛快,哪怕他根本沒打算信守諾言。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處