日本網(wǎng)友熱議中國育兒方式:羨慕“不做”文化,女性不再必須承擔家務。但能學得來嗎?
日本の子育ては頑張りすぎ? 中國で學んだ、堂々と「やらない」と言える文化
譯文簡介
經(jīng)濟記者浦上早苗在職業(yè)生涯中曾為平衡育兒和事業(yè)而煩惱,2009年,她帶著6歲的孩子赴中國進行親子留學。
正文翻譯

新聞記者時代に子育てとキャリアの両立に悩み、2009年から6歳の子どもを連れて中國へ親子留學したという経済ジャーナリストの浦上早苗さん。
經(jīng)濟記者浦上早苗在職業(yè)生涯中曾為平衡育兒和事業(yè)而煩惱,2009年,她帶著6歲的孩子赴中國進行親子留學。
當初は中國特有の距離の近さや大膽さに驚いたものの、おおらかな子育て環(huán)境に救われたといいます。
她最初對中國特有的親密和大膽感到驚訝,但最終她被中國寬松的育兒環(huán)境所救助。
她最初對中國特有的親密和大膽感到驚訝,但最終她被中國寬松的育兒環(huán)境所救助。
【寫真】留學生の仲間たちと。寫真中央=浦上さん、寫真左下=息子のソウくん
【照片】與留學生朋友們合影。照片中央為浦上,左下為她的兒子Sou君。
【照片】與留學生朋友們合影。照片中央為浦上,左下為她的兒子Sou君。
いつの間にか、母親としてあるべき姿という固定概念を手放し、気持ちにゆとりが生まれてきたという浦上さん。
浦上表示,她不知不覺中放下了作為母親該有的固有觀念,心態(tài)變得更加寬松。
浦上表示,她不知不覺中放下了作為母親該有的固有觀念,心態(tài)變得更加寬松。
浦上さんが中國への親子留學で気づいた、日中で違う「子育てとの向き合い方」についてお話を聞きました。
浦上分享了她在中國親子留學期間,關于日中兩國在育兒方式上的差異。
(取材?文/大洞靜枝)
(采訪/文/大洞靜枝)
浦上分享了她在中國親子留學期間,關于日中兩國在育兒方式上的差異。
(取材?文/大洞靜枝)
(采訪/文/大洞靜枝)
周りに合わせすぎないことが大切
——中國に行ったことで、女性が家事や育児を擔わないとといけないという価値観からは解放されたのでしょうか?
——在中國生活后,您是否從“女性必須承擔家務和育兒”這種價值觀中解脫出來了呢?
——中國に行ったことで、女性が家事や育児を擔わないとといけないという価値観からは解放されたのでしょうか?
——在中國生活后,您是否從“女性必須承擔家務和育兒”這種價值觀中解脫出來了呢?
中國の女性は、「私、受験勉強しかしてないからそんなことできない」と堂々と言います。感覚的には日本の男性のような感じです。
中國女性會堂而皇之地說,“我只做了考試復習,做那些事情可做不到?!彼齻兊母杏X有點像日本的男性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
中國女性會堂而皇之地說,“我只做了考試復習,做那些事情可做不到?!彼齻兊母杏X有點像日本的男性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
家事を習うタイミングもないので、できなくても特に何も言われません。日本の女性は家事や子育てを一生懸命やらないと、「ダメな母親だ」と言われてしまうので、大変過ぎるなと感じます。
因為沒有學做家務的時機,所以即使做不好也不會有人特別說什么。而日本女性如果不盡力做家務和育兒,就會被批評為“糟糕的母親”,她覺得這種狀況非常困難。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
因為沒有學做家務的時機,所以即使做不好也不會有人特別說什么。而日本女性如果不盡力做家務和育兒,就會被批評為“糟糕的母親”,她覺得這種狀況非常困難。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
日本のお母さんは、自分で何でも引き受けて、世の中の聲に合わせようとするから苦しいのかなと思います。最近だと仕事でも自己実現(xiàn)を目指すから、どれも手が回らずに詰んでしまうんですよね。
她認為,日本的母親總是自己承擔一切,想要順應社會的聲音,這可能讓她們感到很辛苦。最近,由于工作上也追求自我實現(xiàn),很多事情都做不到,最終陷入困境。
她認為,日本的母親總是自己承擔一切,想要順應社會的聲音,這可能讓她們感到很辛苦。最近,由于工作上也追求自我實現(xiàn),很多事情都做不到,最終陷入困境。
本當は周りに合わせ過ぎるのではなく、自分が楽になることの方が大事で、夫と子どもが「いいよ」って言ってくれればそれでいいのだと思います。
她認為,真正重要的不是過度迎合他人,而是讓自己變得輕松,如果丈夫和孩子說“沒關系”,那就足夠了。
她認為,真正重要的不是過度迎合他人,而是讓自己變得輕松,如果丈夫和孩子說“沒關系”,那就足夠了。
――地域のスポーツ活動や部活では、親のボランティアがないと成り立たないところが多いですが、必要ではないこともルール化されたり、親の過剰な働きが求められることに疑問に感じている方が多いと思います。
——在一些社區(qū)體育活動或社團活動中,很多都需要家長志愿者參與,但有些不必要的事情卻被規(guī)則化了,家長的過度參與被要求,很多人對此感到質(zhì)疑。
——在一些社區(qū)體育活動或社團活動中,很多都需要家長志愿者參與,但有些不必要的事情卻被規(guī)則化了,家長的過度參與被要求,很多人對此感到質(zhì)疑。
ルールが多すぎて、本質(zhì)的ではないことまでやらなければいけない雰囲気がありますよね。特に子育ての場では同調(diào)圧力がとても強いと感じます。本來はやりたい人がやればいいことなのに、それがルールとなって「これが普通」となってしまう。
她覺得規(guī)則太多,有些事情并沒有必要做,但總是有一種必須去做的氛圍。尤其在育兒的場所,同調(diào)壓力非常強烈,本來是想做的人去做就好,結果卻成了規(guī)則,變成了“這就是正常的”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
她覺得規(guī)則太多,有些事情并沒有必要做,但總是有一種必須去做的氛圍。尤其在育兒的場所,同調(diào)壓力非常強烈,本來是想做的人去做就好,結果卻成了規(guī)則,變成了“這就是正常的”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
中國ではそれがほとんどなくて、必要なことだけをやればいいし、やりたくないことや不必要だと思うことについては「やらない」と言える文化があります。 日本でも、堂々と「やらない」と言える社會になれば、楽なのになと思います。
而在中國,幾乎沒有這種情況,大家只需要做必要的事情,對于不想做或者認為不必要的事情,可以大膽說“不做”。她希望日本也能成為一個能夠堂堂正正地說“不做”的社會,那樣就會輕松很多。
而在中國,幾乎沒有這種情況,大家只需要做必要的事情,對于不想做或者認為不必要的事情,可以大膽說“不做”。她希望日本也能成為一個能夠堂堂正正地說“不做”的社會,那樣就會輕松很多。
ときに子育てにはおせっかいも必要
——著書の中で、バスでおばあちゃんが子どもに「おいでおいで」と呼びかけて、座席を半分ずつ分け合って座ったという微笑ましいエピソードもありました。良い意味で、おせっかいな方も多いのでしょうか?
——在您的書中提到,有一個溫馨的故事,一位老太太在公交車上對孩子說“來,來”,然后和孩子一起分座位坐下。您覺得在中國,是否有很多好心的“多管閑事”的人呢?
——著書の中で、バスでおばあちゃんが子どもに「おいでおいで」と呼びかけて、座席を半分ずつ分け合って座ったという微笑ましいエピソードもありました。良い意味で、おせっかいな方も多いのでしょうか?
——在您的書中提到,有一個溫馨的故事,一位老太太在公交車上對孩子說“來,來”,然后和孩子一起分座位坐下。您覺得在中國,是否有很多好心的“多管閑事”的人呢?
中國は子どもにすごく厚著をさせる文化なので、少しでも薄著で外に出ていると、「風邪をひくから、もっと厚著をさせなさい」と他人に言われます。息子が裸足で歩いている時も、「靴下を履かせなさい」と見知らぬおばあちゃんに注意されました。他人との距離感が近いんですよね。
中國有一種文化,孩子總是被穿得很厚重,只要穿得稍微薄一點,外面的人就會說:“會感冒的,給孩子多穿點?!蔽覂鹤映嗄_走路時,陌生的老太太也會提醒我:“給他穿上襪子”。人們和他人的距離感非常近。
中國有一種文化,孩子總是被穿得很厚重,只要穿得稍微薄一點,外面的人就會說:“會感冒的,給孩子多穿點?!蔽覂鹤映嗄_走路時,陌生的老太太也會提醒我:“給他穿上襪子”。人們和他人的距離感非常近。
息子が自分で靴ひもを結んでいる時は、「中國の子どもは甘やかされているから、自分で靴ひもを結べる子がいないのよ」とか、「日本の子どもは自立してるね」 と言われたこともありました。思ったことをズバズバと言いますね。
當我兒子自己系鞋帶時,有人曾說:“中國的孩子被寵壞了,自己系鞋帶的孩子很少”,“日本的孩子更獨立”。他們說話直截了當。
當我兒子自己系鞋帶時,有人曾說:“中國的孩子被寵壞了,自己系鞋帶的孩子很少”,“日本的孩子更獨立”。他們說話直截了當。
日本では、個人のパーソナルな領域をとても大切にしますよね。でも、その影響で、子育て中の母親が孤獨になりがちな側面もあります。もうちょっと気軽におせっかいをしようよ、と思います。母親の方からはなかなか話しかけづらいけれど、誰かが靴ひものことなどで気軽に話しかけてくれたら、嬉しいのではないでしょうか。
在日本,個人隱私被非常重視。但正因為如此,育兒中的母親往往會感到孤獨。我覺得應該更輕松地進行一些“多管閑事”。母親們通常不好主動開口,如果有人能在像系鞋帶這樣的事情上輕松地跟她們打個招呼,她們應該會很高興吧。
在日本,個人隱私被非常重視。但正因為如此,育兒中的母親往往會感到孤獨。我覺得應該更輕松地進行一些“多管閑事”。母親們通常不好主動開口,如果有人能在像系鞋帶這樣的事情上輕松地跟她們打個招呼,她們應該會很高興吧。
子育ては基本的に自己解決できるものだけど、人に聞いたほうが早かったり、誰かに手伝ってもらう方が圧倒的に効率的だったりということが多いですよね。本當にちょっとしたことなんです。気軽なコミュニケーションの先に、「ちょっとしたことを聞ける」存在がいると、とても安心できると思います。
育兒本質(zhì)上是可以自己解決的,但往往問別人會更快,得到別人幫助的效率也遠高于自己解決。很多時候只是一點小事。輕松的交流能讓你找到一個可以隨時詢問的小問題的對象,這會讓人感到非常安心。
育兒本質(zhì)上是可以自己解決的,但往往問別人會更快,得到別人幫助的效率也遠高于自己解決。很多時候只是一點小事。輕松的交流能讓你找到一個可以隨時詢問的小問題的對象,這會讓人感到非常安心。
我慢することは美徳ではない
——日本のお母さんたちは、いまだに浦上さんのような新しい視點を手に入れることができずに、悩みながら育児をしている人が多いのではないかと思います。中國にはあって、日本の子育て環(huán)境にないものは何でしょうか?
——我認為,日本的媽媽們,很多人仍然無法像浦上女士那樣獲得新的視角,仍在為育兒煩惱。中國有而日本育兒環(huán)境沒有的東西是什么呢?
——日本のお母さんたちは、いまだに浦上さんのような新しい視點を手に入れることができずに、悩みながら育児をしている人が多いのではないかと思います。中國にはあって、日本の子育て環(huán)境にないものは何でしょうか?
——我認為,日本的媽媽們,很多人仍然無法像浦上女士那樣獲得新的視角,仍在為育兒煩惱。中國有而日本育兒環(huán)境沒有的東西是什么呢?
子育てでも仕事でも、心が折れてしまう時って、すべてが自分に降りかかってくるときではないでしょうか。小さな問題でも、自分で解決しなければいけないことが積み重なると本當に疲れます。特に子育ては、スケジューリングをしても思い通りにいかないことの方が多くて、お母さんたちはすごくストレスを抱えていると思います。
無論是育兒還是工作,當所有的事情都壓在自己身上的時候,內(nèi)心都會感到崩潰。即便是小問題,如果積累起來需要自己解決,也會讓人非常疲憊。尤其是育兒,盡管進行了規(guī)劃,但更多的時候事情并不會按預期進行,媽媽們承受著很大的壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
無論是育兒還是工作,當所有的事情都壓在自己身上的時候,內(nèi)心都會感到崩潰。即便是小問題,如果積累起來需要自己解決,也會讓人非常疲憊。尤其是育兒,盡管進行了規(guī)劃,但更多的時候事情并不會按預期進行,媽媽們承受著很大的壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
中國ではみんなが働かないといけないし、未婚の人も、いつか自分ごとになるという前提があるから、比較的協(xié)力を得やすいのだと思います。また、自分の権利を主張するのが當たり前で、空気を読まなくていいところがあります。我慢していると損をすると思っているからです。大変だと思ったら、素直に「大変だ」と聲を上げます。
在中國,每個人都需要工作,未婚的人也會有“終有一天會成為自己的責任”的前提,所以大家更容易獲得幫助。而且在中國,主張自己的權利是很正常的,有些地方不需要太在意“氣氛”。因為人們認為,忍耐只會吃虧。如果覺得很困難,就會坦率地說:“很難”。
在中國,每個人都需要工作,未婚的人也會有“終有一天會成為自己的責任”的前提,所以大家更容易獲得幫助。而且在中國,主張自己的權利是很正常的,有些地方不需要太在意“氣氛”。因為人們認為,忍耐只會吃虧。如果覺得很困難,就會坦率地說:“很難”。
日本では我慢することや耐えることが美徳とされています。助けを求めることが「かっこ悪い」と思われがちですが、この考えは変えた方がいいと思います。不要なタスクを増やすのもやめて、本當に必要なことだけをする。そして、気軽に調(diào)整したり、聲をかけ合ったりできる環(huán)境があれば、精神的にも物理的にも、子育てはもっと楽になるはずです。
在日本,忍耐和承受被視為美德。尋求幫助往往會被認為“很不酷”,但我認為這種觀念應該改變。不要增加不必要的任務,只做真正需要的事情。而且,如果能有一個輕松調(diào)整、互相幫助的環(huán)境,無論是在心理上還是在物理上,育兒都會變得更加輕松。
在日本,忍耐和承受被視為美德。尋求幫助往往會被認為“很不酷”,但我認為這種觀念應該改變。不要增加不必要的任務,只做真正需要的事情。而且,如果能有一個輕松調(diào)整、互相幫助的環(huán)境,無論是在心理上還是在物理上,育兒都會變得更加輕松。
評論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
中國も手放しで賞賛できるかと言えば、海外での日本での中國人の行っているマナーを見ていれば自分は言えないと思っては居ますが、他國のフィルターを通して自國を見直すってのは悪い事では無いと思います。ただ気になるのは「やらない」を言っていいんですけど、それって結局誰かがやらないといけないわけですよね。そのやらないといけないを分散できるような社會や學び場を作るべきだと思うんですよね。母親一人の負擔になってる社會も良く無いですけど、それを分擔できるだけの知識の共有、意識の共有がされる社會をまずは作るべきだと思います。
中國也不是可以完全贊揚的,從在海外看到的中國人在日本的舉止,我覺得自己無法說得出口。不過,我認為通過其他國家的視角重新審視自己并不是什么壞事。但我關心的是,“不做”的話可以說,但最終還是得有人去做,對吧?我認為應該建立一個能夠分擔這份責任的社會和學習場所。單純把負擔壓在一個母親身上并不是好的社會,首先應該建立一個可以共享知識、共享意識的社會,這樣才能分擔負擔。
歴史的に見て母親が育児を擔うようになったのは近代に入ってから。それ以前は、身分が高ければ乳母や下女に任せ、庶民なら放任が基本で、家業(yè)を手伝わせた。西洋の紳士階級だと、幼い頃から子供を寄宿學校に預けた。 それでも子供は普通に育っていった。
昭和まで「親はなくとも子は育つ」という言葉があった。社會の厚みがあれば、放任しても育つものだった。親が放っておいても、隣近所?親戚?地域共同體が放っておいてくれなかった。
現(xiàn)代では社會の厚みがなくなり、家庭內(nèi)での完結が求められ、母親の負擔が増した。それでも高度成長期までは専業(yè)主婦が支えていた。
今や働く母親は背負いきれなくなり、行政への期待が強まっている。だからか、「政府が何とかすべき」といった言葉が目につく。
しかし長引く少子高齢化で自治體の財政は逼迫しており、正規(guī)職員も少なくなり、行政も貧弱になりつつある。
母親は誰も頼れないから、少子化は必然
從歷史來看,母親承擔育兒責任是進入近現(xiàn)代之后的事。以前如果身份較高,孩子的撫養(yǎng)通常交給乳母或下人,平民家庭則基本上是放任自流,孩子會幫忙家業(yè)。西方的紳士階級,孩子從小就被送到寄宿學校。即使如此,孩子們還是正常長大。直到昭和時期還流傳著“父母不在,孩子也能長大”這句話。如果社會有厚度,即使放任孩子也能長大。即使父母放手,鄰里、親戚、社區(qū)共同體也不會讓孩子被忽視。現(xiàn)代社會缺乏這種厚度,要求家庭內(nèi)自我完成,母親的負擔加重了。即便在經(jīng)濟高度增長的時期,家庭主婦仍然是支撐者。如今,工作母親已無法承擔這一切,公眾對政府的期望也越來越高?;蛟S正因如此,“政府應該做點什么”的話語也隨處可見。然而,長期的少子化和老齡化導致地方政府財政緊張,正規(guī)員工減少,行政力量變得薄弱。母親沒有人可以依靠,所以少子化已經(jīng)成為必然。
自分も言いたいことが言える代わりに、記事にもあるように、相手からの距離も近く言いたいことを言われるわけでしょ?
お互いが、社會がそうなっているから上手く噛み合うのであって、日本でそれを持ち込んだら、それこそ場所によってはリアルに村八分になるよね。
確かに一部を見れば外國にも優(yōu)れたものはあるけれど、食べ物と同じで、その風土で生活するから素晴らしい、というのもあると思う。
我也可以說出自己想說的話,但就像文章中所說的,我也會被別人很近距離地說出他們想說的話,對吧?雙方都是因為社會的關系才得以順利溝通的,如果把這種情況帶到日本的話,某些地方可能會直接被排擠出去吧。確實,在某些方面,外國也有值得稱贊的東西,但就像食物一樣,正是因為在那種土壤中生活,才覺得它們是美好的。
家事ができない女性は、中國だけでなく、東南アジアにも高い確率でいる。
あちらは外注文化が根付いており、共働き率が高いのもあるが、外食の割合は高く、洗濯も洗濯屋に出す。
アイロンがけなどしたことない人は多いだろう。
また、とても暑いので掃除なんか適當だ。
何事も自分でして節(jié)約し、お金を貯めるなんて事はしない。
とにかく、楽をすることが大事なのだ。
また、格差社會なので中流以上の人はお手伝いさんを置いている。
自分ではしないが、人に指図をする。
さすがに自分の子の世話はするが、周りの助けも大いに借りる。
おおらかに見えるが、日本人が同じことをすれば、だらしないとなるだろう。
もっとも、私の子育てだ。誰にも迷惑かけないよ。であるなら何の問題もない。
不能做家務的女性,在中國和東南亞都有很高的比例。那里的外包文化根深蒂固,雙職工家庭的比例也很高,外賣比例也很高,洗衣服也常常送到洗衣店去。很多人根本沒做過熨燙。又因為那邊氣候非常熱,打掃衛(wèi)生也很馬虎。人們不做任何事來節(jié)約和攢錢??傊?,享受輕松生活才是最重要的。再者,因為是階層化社會,社會中上層的人家通常會有幫傭。自己不做事,但指揮別人做。雖然自己會照顧孩子,但也會大量依賴周圍的幫助??雌饋砗艽蠓?,但如果日本人做同樣的事,可能會被認為很懶散。最重要的是,這是我自己的育兒方式。只要不麻煩別人,那就沒有問題。
うんうんと頷きながら読んだけれども、やはり最後に「中國人の母親がそんなに気楽に頑張らずに生きているか」と言ったらそうではないと思う。
自分自身の仕事での達成も求められるし、子どもの教育は日本のように部活や大學進學以外の道があるわけではなく、趣味や部活などを捨ててみながどれだけいい大學に入れるかを競うような逃げ場のないものであり、その責任は母親が背負わされている。
今現(xiàn)在、中國で中國人の女性と働いているけれども、「日本と違って頑張らなくてもよくて楽だね」と彼女たちに言ったら、絶対に否定されると思う。
我邊點頭邊讀完了,但說到最后,“中國的母親是不是那么輕松地活著,不努力呢?”我認為并非如此。她們在工作上也要有成就感,而且孩子的教育不像日本那樣有部活或者大學入學以外的選擇,拋棄了興趣和部活后,大家只能爭著看誰能進入更好的大學,這是一種沒有退路的競爭,而這種責任都落在母親身上。現(xiàn)在我在中國和中國女性一起工作,如果我對她們說“你們不像日本一樣,不用那么努力,生活輕松”,她們肯定會否定我的說法。
どこかの國の子育て方針(中國ではない)として「自分が育った時にも人に迷惑かけたのだから、他の子どもに迷惑かけられても何も思わない」といった話がありました。(うろ覚え程度の內(nèi)容で申し訳ないですが)
ただしこれはあくまで自國の話で、他國にいって迷惑をかけるのは全く違います。最近名古屋に飛行機で行った際、インバウンドの子供連れに何度げんこつ食らわせようかと思ったことか。
人に迷惑をかけても全く親は叱らない。(そもそも親がとんでもない非常識)
叱らない教育は、非常識な子を生むだけだと感じます。そして親になって更に非常識を突き通す。
本文の話とはそれましたがどちらの考え方が良いのか、といえば人それぞれ。それでも私は日本の考え方の方が良いです。
人に迷惑をかける=我慢を擦ることではありません。
雙方の歩み寄りや考え方で変わります。
來週の東京行きでインバウンド旅行者にまみれるの嫌だなー(愚癡)
有一個國家的育兒方針(不是中國)提到:“我小時候也曾給別人帶來麻煩,所以看到別的孩子也麻煩別人,我也不會覺得有什么?!保ū?,我記得不太清楚)
但是這只是自國的情況,到了別的國家造成麻煩就完全不一樣了。最近去名古屋坐飛機時,我好幾次都想過去給帶著孩子的游客一記拳頭。
即使給別人帶來麻煩,父母根本不批評。(父母本身非常不講理)
不批評的教育只會培養(yǎng)出不講理的孩子,且父母會在成為父母后繼續(xù)固守不講理。
雖然有點偏離主題,但如果說哪種觀點更好,那是因人而異的。我還是覺得日本的觀點更好。
給別人帶來麻煩=忍耐不等于此。
這取決于雙方的互相理解和思考方式。
下周去東京,真不想和外來游客混在一起(抱怨)
この人が母親はこうあるべきと思い込みすぎ。日本はお惣菜やら冷凍食品豊富だから作らなければいいし掃除機なんて毎日かけなくても死なないし洗濯なんて乾燥までしてくれる洗濯機かえば干さなくていいし楽しようとしたらいくらでもできる。それを他人に手抜きと思われないか?とか考えるから辛くなる。要は自分次第のはなしで中國の子育てうんぬんの話ではない。他人が子育てにおせっかいやいてくれる中國社會がよいとか語ってるが、そうさせないようなバリアはってるのは自分なんじゃないの?こっちから積極的に微笑んで挨拶すれば距離は縮まるとおもうけど日本にいる時にしてないだけじゃないの?なんかこの記事に違和感しかない。
這個人對母親應該怎樣的看法過于偏執(zhí)。日本有很多現(xiàn)成的菜肴和冷凍食品,不做飯也沒關系;而且吸塵器不用每天使用,也沒必要干衣服,只要買一臺能干衣的洗衣機就行了。如果想輕松一點,方法多得很。之所以覺得難受,是因為總會擔心別人會認為自己在偷懶。其實歸根結底這是個人選擇的問題,這并不是討論中國育兒的事情。說中國社會會有人幫忙育兒,真的好嗎?問題是你自己是否建立了讓別人不干涉的壁壘?如果我們主動微笑打招呼,距離就會拉近,我認為這是問題的根源,可能是在日本時沒有這樣做。總覺得這篇文章讓我有些不舒服。
友達に中國出身の方がたくさんがいますが、彼らの「おせっかい」って大好きです。日本人だと遠慮して距離を取ってしまうところを、しっかりと関わってくれる。思ったことをしっかり伝えてくれる。
我有很多中國朋友,他們的“多管閑事”我特別喜歡。日本人往往會因為顧慮而保持距離,而他們會認真地與人互動,直言不諱地表達自己的想法。
中國を一括りにするのは、亂暴な議論では。受験戦爭はいまや中國のお家蕓。筆者が受験経験のない舊弊な中國人と接したというだけ。外國では、數(shù)年に赴任でもお客さん生活になっていることを忘れてはいけない。
把中國一概而論是一種粗暴的討論方式。如今,考試競爭已經(jīng)成為中國的特色。作者只是接觸了沒有參加過考試的老舊觀念的中國人罷了。作為外國人,幾年的任職也只是過客般的生活,不能忘記這一點。
一人っ子政策の時に男の子が優(yōu)先され、女の子が少なくなった世代の、嫁不足で価値が高い女性達が親になってきた結果でしょ
私はやらないし、やらなくていい
ってフレーズはだれにでも言ってると思いますよ
中國の少し前のお見合いでも女性は男性から差し出された名刺をそのまま男性に放り投げて突き返したり、そりゃもうやりたい放題だったもの
見習うべきこと、そんなにありますか?
私はあまり感じませんけど
在獨生子女政策時期,男孩優(yōu)先,女孩變少的那一代,現(xiàn)在這些女性由于婚姻市場的緊張和高價值成了母親。
我不做,也不需要做。
我覺得這句話大家都可以說。
中國以前的相親中,女性會把男人遞過來的名片直接丟回去,完全不在乎,做自己喜歡的事。
真有值得學習的地方嗎?
我倒是沒什么感覺。
記事を読んで、まぁ言っている事はそうかもなぁとは思うけれど、じゃあ普段見ているあの國のあの國民性になるのかと思うとそれは嫌です。
日本には日本のいい所があるし、逆にそのおせっかいは日本では拒否する人すごく多いから、必ずしも良いとも言えないし。
子育てなんて、どの國に行っても個人差あるし、大変な事に違いはないよ。
讀完這篇文章,我覺得說的也有道理,但如果讓我變成那種國家的那種民族性的話,我不喜歡。
日本有日本的優(yōu)點,而且相反地,那種多管閑事的態(tài)度在日本有很多人會拒絕,所以并不一定是好事。
育兒無論在哪個國家,都有個人差異,辛苦是一樣的。
では成長した中國の若者達を見て、本當に正しいと思えるのか?という疑問は有りますね。
自分が正しくて周りが間違っている。こういう方が非常に多く見られます。
中國はこういう環(huán)境です。と言うのは分かりますが、そこで日本と比較して良い所悪い所を考えるのが最良だと思う。
日本は郷に入れば郷に従へ、ですがあちらはそっちが合わせろ。てすからね…
那么,看著成長起來的中國年輕人,我們是否真的能覺得他們的做法是正確的呢?
“自己是對的,周圍是錯的”,這種情況在中國很常見。
我理解中國有這樣的環(huán)境,但是我認為最好的做法是將其與日本的做法進行對比,找出其中的優(yōu)缺點。
日本是“入鄉(xiāng)隨俗”,而那邊是“你得適應我們”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
頑張ったけど上手く行かない。自分より頑張って無さそうな人の子と変わらないー
なんてことを繰り返すと、次第に手を抜く事も覚えます。
最初から「やらない」とお気楽なのもどうかしら?
努力了但還是做不好。總覺得那些看起來不怎么努力的人家的孩子似乎和自己沒什么區(qū)別。
這樣重復下去,慢慢也會學會偷懶。
從一開始就“不做”并且輕松的態(tài)度又如何呢?
中國じゃ出生率はもう日本すら下回ってますけどね…笑笑
受験競爭も激しく、しかも一流大學を出てすらコネがないとろくな仕事にもありつけません。
中國の若年失業(yè)率は20%にもなります。
外國人としてお客さん気分でいるから、呑気なこと言ってられるんでしょう。
あっちはあっちで大変なんですよ。
在中國,出生率已經(jīng)低于日本了…哈哈
考試競爭激烈,即使是名牌大學畢業(yè),如果沒有關系也很難找到好工作。
中國的年輕人失業(yè)率已經(jīng)達到了20%。
作為外國人,覺得自己像是游客,所以可以說些輕松的話。
但實際上那里也很困難。
中國で都合の良い習性を見てきただけだと思うよ。
権利を主張って當たり前の様に聞こえるけど
自分の事しか考えていないって事だから。
やってくれなっかったのに、協(xié)力してほしいって言われても
絶対にやらないよ。
我覺得只是看到了中國一些適合自己的習慣而已。
提出權利似乎是理所當然的,但這其實只是自私的表現(xiàn)。
既然不幫忙,怎么能要求別人合作呢?
我絕對不會幫忙。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
まずは日本のメディアがもっと手抜きしている人を取り上げて、ロールモデルとして禮賛すべきだと思う。
我認為日本媒體應該更多地關注那些適當放松的人,并將他們作為榜樣來贊揚。
ホンマにその通り。中國では他人との距離感を絶妙に保ってお互いが気持ち良く過ごせるようになってる。
そして子供とお年寄りに優(yōu)しい。日本も見習ったらエエ部分。
真的完全正確。在中國,人與人之間保持著適當?shù)木嚯x,使得大家都能愉快相處。
而且對孩子和老人也很友好。日本應該學習這部分。
うんうん、価値観がマッチしているなら移住とか、おすすめです。
むりに日本でその基準で生活すると、周りとの軋轢でトラブルになるしね。
郷にいれば郷に従え、です。
嗯嗯,如果價值觀匹配的話,移居也是推薦的。
如果強行按照那種標準在日本生活,可能會因為與周圍人的沖突而產(chǎn)生麻煩。
“入鄉(xiāng)隨俗”。
は?(′?ω?`)
子育てを無理してやらない家庭に育ったのが今の世界中で鼻つまみになってる中國人じゃない?
フィンランド(うろ覚え)の國営放送で「誇り高い中國人のみなさんへ」ってやられている國の子育てを?qū)Wんでどうするよ?
哈?(′?ω?`)
你說那些成長在不愿意育兒的家庭的孩子,難道不是現(xiàn)在世界上被看不起的中國人嗎?
學習芬蘭(記得不清楚)國有廣播中那種“自豪的中國人”的育兒方式有意義嗎?
そうですかね。受験戦爭は中國の方が激しく、そのための親の教育も中國の方がやっているイメージですが
是嗎?我覺得中國的升學競爭比日本更激烈,家長的教育也似乎更多集中在中國。
〉〉我慢することは美徳ではない
這樣的人的存在讓日本的移民和旅游變得很困難,尤其是對那些原本住在這里的人來說。
〉〉忍耐不是美德
這類人存在,使得日本的旅游和移民變得很困難,尤其是對那些原本住在這里的人來說。
ルールやモラル常識を教えないとね!
必須教會他們規(guī)則、道德和常識!
その結果が今の大人の中國人ってことがわからないかな?
你難道不明白這就是今天中國成年人的結果嗎?
その結果がどうなっているか。
結果是怎樣的呢?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
申し訳ないけど、中國人みたいになりたいかと言われたらNOですね。勿論、中國の方も規(guī)律守る人もいるし思いやりや優(yōu)しさのある人もいるのは知っています。でもイメージが悪すぎる。最近日本では共働きが多いので家事出來なくても「ダメな母親だ」みたいな風潮も弱まってきました。でも、子供には自分達の出來る範囲で清潔な衣類を著せて、栄養(yǎng)のある食事をさせる努力をしているだけです。子供の成長を助けるのが親の役目だと思います。
抱歉,如果問我是否想變成中國人,我會回答不。我知道在中國也有遵守紀律、充滿同情心和溫柔的人,但整體印象太差。最近日本雙職工家庭增多,即使做不好家務,也不會像以前那樣覺得是“差勁的母親”。不過我們盡力讓孩子穿干凈的衣服,提供營養(yǎng)的食物。我認為父母的責任就是幫助孩子成長。
頑張りすぎというか、他人の目を気にし過ぎるんだよね笑 特に女性ほど、つれしょん的なノリだから、余計にそうなるでしょ、ママ友的な笑
まあ、受験戦爭とかもそういう文化とセットな訳で。
これはまあ、良く日本人が勤勉って言われるのは、割と明治の時代に、二宮尊徳を勤勉の象徴と祭り上げて、學校とかに置いたからで、それ以前は勤勉でも何でもなかったみたいなのと同じだよねと笑
要は強迫観念的に不毛なことを続けているだけで、まあ、母性神話、3歳児神話とか最たるものなんだけど、ああいう何の根拠もないことに、妄執(zhí)してしまう、國民性なんだよね笑
其實是太過努力,或者說太在意別人眼光了,尤其是女性,往往會因為這種“媽媽朋友”的文化而加劇。
升學戰(zhàn)爭就是這種文化的一部分。
其實,日本人勤奮的形象,主要是在明治時代通過捧高二宮尊德,把他當作勤勉的象征,并在學校推廣才形成的,之前日本人并不是特別勤奮。
總之,這不過是迫于壓力去繼續(xù)做一些沒有意義的事,這種母性神話、三歲孩子神話等,都是沒有任何依據(jù)的盲目迷信,正是日本的國民性。
アメリカもそうだけど、広い國の一部を知ったくらいで國の代表かのように発言すべきではないと思うけど。 中國もだだっ広くて、北京と地方では別の國かっていうくらい文化も風習も違うんだから。
ちなみに職場の中國人男性は、親族も含めて中國人女性はとにかく気性が荒くて我が強い人が多いから帰りたくないんだよね?、って言って滅多に帰らないw
美國也是如此,了解一個大國的一部分就像是能夠代表整個國家一樣,這種想法不對。中國那么大,北京和地方的文化、風俗差異也很大。
順便說一句,我認識的職場上的中國男性說,他不太想回國,因為他覺得中國的女性脾氣都很暴躁,性格很強烈,所以他幾乎不回去。
中國には人の持ち物であっても隙があれば奪っていいし、場合によっては力づくで盜ってもいいと言う文化がありますもんね。 イヤならやらない。欲しけりゃ力づく。いい文化だ。
在中國,即使是別人的東西,只要有機會就可以搶,甚至在某些情況下,使用暴力去搶也可以接受,這是那里的文化。
如果不喜歡就不做。如果想要就用暴力。真是好文化。
中國人のマナー悪さ、他人への思いやり、動物への思いやりのなさ、犯罪への意識の低さなどを見ても、中國の教育が最悪であることは、立証されていると思いますよ。
從中國人的禮儀差、缺乏對他人和動物的關愛、犯罪意識低等情況來看,我認為中國的教育質(zhì)量已經(jīng)得到了證明是最差的。
子供の同級生に中國人親子がいたが、親も子も周りの迷惑も考えずに我が道を行ってた。 日本では人に迷惑を掛けたらいけないよ。って、親から教わるが中國にはないのか? 遠慮するって文化もないんじゃない? こうはなりたくない。って學んだわ。
有個孩子的同班同學是中國人父母和孩子,父母和孩子都完全不顧周圍人的困擾,做自己想做的事。
在日本,父母教我們“不能給別人帶來麻煩”。但在中國似乎沒有這種教育吧?也沒有“顧慮他人”的文化。通過這件事,我學到了“我不想變成這樣”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處