英國房東為中國小伙免租8年。晚年患病,小伙:來中國我養(yǎng)你!
In 1999, a Londoner, helped an international student, by giving him free accomodation. The student eventually brought the Londoner back to China to take care of him after graduation.
譯文簡介
在這個世界上,仇恨不斷被煽動,看到善良之人依然存在的故事真是讓人欣慰。要善待你身邊的人。我們都在這個藍(lán)色星球上共同生活。
正文翻譯

Rainbow_in_the_sky
Man, that made me tear up. Loneliness kills people. I’m so happy that they had each other during tough times which turned into happy times, esp for Hans.
天啊,那讓我都感動得流淚了。孤獨(dú)能摧毀一個人。我很高興他們在艱難時刻能彼此相伴,最終迎來了幸福時光,尤其是對漢斯來說。
realityisoptional
Loneliness is a terrible thing.
孤獨(dú)是一件很可怕的事情。
Loneliness is a terrible thing.
孤獨(dú)是一件很可怕的事情。
StillBreathing80
Full story here
Repaying kindness -- a 14-year story of great devotion
以下是完整的故事:
回報善意——一段長達(dá)14年的深情奉獻(xiàn)故事。
Full story here
Repaying kindness -- a 14-year story of great devotion
以下是完整的故事:
回報善意——一段長達(dá)14年的深情奉獻(xiàn)故事。
ShepherdOmega
“He was like a meteor flashing across in my life. I will always remember him.”
Beautiful.
“他就像我生命中劃過的一道流星。我會永遠(yuǎn)記住他?!闭婷馈?/b>
“He was like a meteor flashing across in my life. I will always remember him.”
Beautiful.
“他就像我生命中劃過的一道流星。我會永遠(yuǎn)記住他?!闭婷馈?/b>
Ashamed-Act-7757
In his eulogy, Song Yang wrote: "Hans was a shooting star in my life, suddenly arriving and suddenly leaving. He will forever live in our hearts..."
在悼詞中,宋陽寫道:“漢斯是我生命中的一顆流星,突然而來,驟然離去。他將永遠(yuǎn)活在我們心中……”
In his eulogy, Song Yang wrote: "Hans was a shooting star in my life, suddenly arriving and suddenly leaving. He will forever live in our hearts..."
在悼詞中,宋陽寫道:“漢斯是我生命中的一顆流星,突然而來,驟然離去。他將永遠(yuǎn)活在我們心中……”
DheRadman
I wonder if meteors have specific significance metaphorically in Chinese culture. I tried looking it up and if anything they seem to have been a bad omen traditionally but I remember reading a story suggesting otherwise once as well
我想知道流星在中國文化中是否具有特定的隱喻意義。我試著查了一下,傳統(tǒng)上它們似乎是不祥之兆,但我記得我曾讀過一個故事,其中的說法卻并非如此。
I wonder if meteors have specific significance metaphorically in Chinese culture. I tried looking it up and if anything they seem to have been a bad omen traditionally but I remember reading a story suggesting otherwise once as well
我想知道流星在中國文化中是否具有特定的隱喻意義。我試著查了一下,傳統(tǒng)上它們似乎是不祥之兆,但我記得我曾讀過一個故事,其中的說法卻并非如此。
JC-DB
it's just a figure of speech IN Chinese. Traditionally it's bad omen like most other cultures; today no one really thinks that way like other modern humans. It just meant something significant and memorable.
edit: adding some words for those with reading comprehension issues.
這只是一種修辭手法,在中文里。傳統(tǒng)上,它像其他大多數(shù)文化一樣被視為不祥之兆;但如今,已經(jīng)沒有人真的這么想了,就像其他現(xiàn)代人一樣。它只是表示某件意義重大且令人難忘的事情。
編輯:為那些閱讀理解有困難的人加了一些詞。
it's just a figure of speech IN Chinese. Traditionally it's bad omen like most other cultures; today no one really thinks that way like other modern humans. It just meant something significant and memorable.
edit: adding some words for those with reading comprehension issues.
這只是一種修辭手法,在中文里。傳統(tǒng)上,它像其他大多數(shù)文化一樣被視為不祥之兆;但如今,已經(jīng)沒有人真的這么想了,就像其他現(xiàn)代人一樣。它只是表示某件意義重大且令人難忘的事情。
編輯:為那些閱讀理解有困難的人加了一些詞。
DheRadman
I see, thank you! I wasn't trying to suggest that Chinese culture was overly superstitious, there's plenty of superstitions that persist in the US in varying degrees. For all I knew there may have even been a famous Chinese poem featuring a meteor that people think of whenever people use that imagery, similar to how forked paths strongly evoke Robert Frost's poem in the US.
我明白了,謝謝你!我并不是想說中國文化過于迷信,美國也存在著各種程度不同的迷信現(xiàn)象。就我所知,說不定還有一首著名的中國詩以流星為意象,每當(dāng)人們使用這個意象時就會想起它,就像岔路在美國會讓人強(qiáng)烈想起羅伯特·弗羅斯特的詩一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I see, thank you! I wasn't trying to suggest that Chinese culture was overly superstitious, there's plenty of superstitions that persist in the US in varying degrees. For all I knew there may have even been a famous Chinese poem featuring a meteor that people think of whenever people use that imagery, similar to how forked paths strongly evoke Robert Frost's poem in the US.
我明白了,謝謝你!我并不是想說中國文化過于迷信,美國也存在著各種程度不同的迷信現(xiàn)象。就我所知,說不定還有一首著名的中國詩以流星為意象,每當(dāng)人們使用這個意象時就會想起它,就像岔路在美國會讓人強(qiáng)烈想起羅伯特·弗羅斯特的詩一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
OreoMochi
Chinese do get excited seeing meteors. It's a chance for you to make a wish. Lovely story, warms my heart. There is love still in this world.
中國人看到流星也會很興奮。這是許愿的機(jī)會。真是個溫馨的故事,溫暖了我的心。這個世界上仍然有愛。
Chinese do get excited seeing meteors. It's a chance for you to make a wish. Lovely story, warms my heart. There is love still in this world.
中國人看到流星也會很興奮。這是許愿的機(jī)會。真是個溫馨的故事,溫暖了我的心。這個世界上仍然有愛。
M_is_for_Mycroft
True friendships arrive in surprising ways, these people literally met at random by Song helping Hans with his groceries. Imagine the odds of this happening, incredible.
One can only hope that there is someone like this for all of us.
真正的友誼會以令人驚訝的方式到來,這些人實際上是偶然相遇的,因為宋幫助漢斯提雜貨。想想這種事發(fā)生的概率,真是不可思議。我們只能希望,我們每個人都能遇到這樣一個人。
True friendships arrive in surprising ways, these people literally met at random by Song helping Hans with his groceries. Imagine the odds of this happening, incredible.
One can only hope that there is someone like this for all of us.
真正的友誼會以令人驚訝的方式到來,這些人實際上是偶然相遇的,因為宋幫助漢斯提雜貨。想想這種事發(fā)生的概率,真是不可思議。我們只能希望,我們每個人都能遇到這樣一個人。
TheySayImaPinhead
Ive had a hard week and this is honestly one of the most beautiful stories ive read. Thank you for the additional information. The world needs more people like this.
我這周過得很艱難,而這確實是我讀過的最美麗的故事之一。感謝你提供的補(bǔ)充信息。這個世界需要更多像這樣的人。
Ive had a hard week and this is honestly one of the most beautiful stories ive read. Thank you for the additional information. The world needs more people like this.
我這周過得很艱難,而這確實是我讀過的最美麗的故事之一。感謝你提供的補(bǔ)充信息。這個世界需要更多像這樣的人。
strwbrryfldfrvr
Thank you.
In the time when society is divided by political, racial, and religious issues, a story like this is a good reminder that empathy, love, and kindness always transcends our differences.
This is the kind of life that, in the long run, will make you and everyone around you proud of your existence and you will have no regrets as you leave this mortal world.
謝謝。在這個被政治、種族和宗教問題分裂的社會里,這樣的故事提醒我們,同情、愛和善良總能超越我們的分歧。這樣的生活,從長遠(yuǎn)來看,會讓你和你周圍的人都為你的存在感到驕傲,當(dāng)你離開這個塵世時,你將無怨無悔。
Thank you.
In the time when society is divided by political, racial, and religious issues, a story like this is a good reminder that empathy, love, and kindness always transcends our differences.
This is the kind of life that, in the long run, will make you and everyone around you proud of your existence and you will have no regrets as you leave this mortal world.
謝謝。在這個被政治、種族和宗教問題分裂的社會里,這樣的故事提醒我們,同情、愛和善良總能超越我們的分歧。這樣的生活,從長遠(yuǎn)來看,會讓你和你周圍的人都為你的存在感到驕傲,當(dāng)你離開這個塵世時,你將無怨無悔。
評論翻譯
很贊 ( 44 )
收藏
What a beautiful story, making me tear up now. I needed a happy story today. Thank you for sharing. Despite all the darkness, doom, and gloom, there is still good in this world. There are people out there with great kindness in their hearts.
多么美麗的故事,現(xiàn)在讓我都感動得流淚了。我今天就需要一個快樂的故事。謝謝你分享。盡管世界上充滿了黑暗、末日和陰郁,但仍有美好的事物存在。有些人心中充滿了善良。
Chinese culture is highly complex and very interesting. this story is a direct result of the Chinese culture and it should teach us a lot. even so in globalpolitics our countries act as competitors we as humans should always strife to learn from each other and understand each other.
Every culture has pieces that are worth looking into and to adopt for yourself if found useful. This requires some thinking about why other people act and feel a certain way. what in their society made certain things more or less important? were those things good or bad? and so on.....
Us in the "west" outsourcing the care of our elderly was probably reasonable from a productivity standpoint. meanwhile it has been turned into a real business with the goal to take the lifesavings befor people finally die. So you can think for yourself, are those things worth it in comparison to what happens in this story? Is productivity and profit for the few worth dying alone in an elderly home? Or should we be able to count on our family/friends and its a normal part of society and work life that we have to balance this into our lifes aswell?
中國文化博大精深,非常有趣。這個故事是中國文化的直接產(chǎn)物,它應(yīng)該能給我們帶來很多啟示。即便在國際政治上我們的國家是競爭對手,但作為人類,我們應(yīng)該始終努力互相學(xué)習(xí)、互相理解。
每種文化都有值得探究的部分,如果發(fā)現(xiàn)有用,不妨為己所用。這需要我們思考,為什么其他人會有特定的行為和感受?他們的社會中,是什么讓某些事情變得重要或不重要?這些事情是好是壞?等等……從生產(chǎn)力的角度來看,我們“西方人”將照顧老人的責(zé)任外包出去可能是合理的。然而,這一行為已經(jīng)變成了一種真正的生意,其目標(biāo)是在人們最終離世前榨取他們的畢生積蓄。所以,你可以自己思考一下,與這個故事中的情況相比,這些事情值得嗎?為了少數(shù)人的生產(chǎn)力和利潤,讓老人在養(yǎng)老院孤獨(dú)終老值得嗎?還是我們應(yīng)該指望家人和朋友,而照顧老人只是社會生活和工作生活中我們需要平衡的一部分?
Anyone know how I might be able to contact SongYang? This story resonates with me so much. I am fortunate enough to have been blessed with a very very similar story in my life, and, similar to SongYang, my ‘Hans’ passed away too and I miss him more than anything in the world. So if anyone has any idea of how to contact SongYang, feel free to DM me.
I should add that I work in film, and my own story is too close to my heart, but making a film about Hans and SongYang or another family would be a great way of honouring our story, their story, the story of a different sort of family and companionship.
有人知道我怎么才能聯(lián)系到宋陽嗎?這個故事深深觸動了我。我很幸運(yùn),在我的生活中也有一段非常相似的經(jīng)歷,而且,和宋陽一樣,我的“漢斯”也去世了,我非常想念他,超過世上的一切。所以,如果有人知道怎么聯(lián)系宋陽,請隨時私信我。
我應(yīng)該補(bǔ)充一下,我從事電影工作,而我自己的故事對我來說太貼近內(nèi)心了,但拍一部關(guān)于漢斯和宋陽或者其他家庭的電影,將是紀(jì)念我們的故事、他們的故事、這種不同尋常的家庭和陪伴之情的絕佳方式。
Wow! Hans stumbled onto an angel, exactly when he needed one. What a beautiful story.
哇!漢斯在最需要的時候,偶遇了一位天使。多么美麗的故事啊。
They both did. Man, stories like this are a needed relief from all the bad news.
他們倆都遇到了。天啊,像這樣的故事真是能從一堆壞消息中帶來一絲必要的慰藉。
It's Asian culture plus the Chinese guy SongYang being a great guy! Asians are raised to take care of their elders like how he's taking care of the old man. Gratitude like that is extremely common in Asian culture especially when it comes to living situations
這是亞洲文化的影響,加上中國小伙宋陽本身就是個很棒的人!亞洲人從小就被教育要照顧長輩,就像他照顧這位老人一樣。在亞洲文化中,尤其是在共同生活的情況下,這樣的感激之情是非常常見的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Mate I’m Chinese and I know so many people who just take their parents for granted (use their money, don’t contribute, expect them to help with kids, cleaning, etc)
It’s part of our culture ideally but people nowadays certainly not following it.
SongYang is just a great guy who met a great guy Hans. Their story is beautiful.
老兄,我是中國人,我認(rèn)識很多人都把父母的付出當(dāng)作理所當(dāng)然(花他們的錢,不做貢獻(xiàn),指望他們幫忙帶孩子、打掃衛(wèi)生等)。理想情況下,這應(yīng)該是我們文化的一部分,但現(xiàn)在的人肯定沒有遵循這一點。宋陽只是個遇到了好人漢斯的棒小伙。他們的故事很美。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
With all the hate being fostered in the world it's nice to see a reminder that good people are out there. Be kind to your fellow person. We are all on this blue ball together.
在這個世界上,仇恨不斷被煽動,看到提醒我們善良之人依然存在的故事真是讓人欣慰。要善待你身邊的人。我們都在這個藍(lán)色星球上共同生活。
Individuals get along great. It’s governments that cause problems.
人與人之間相處得很好。是政府制造了問題。
@notahouseflipper
Not necessarily. Individuals who just wanna live their lives get along alright.
It's the ones with self-serving ambition that ruin it for everyone else. They might go into government, or to the top of corporations, or elsewhere. But they'll find a way. And the easier a system makes it for self-serving people to gain power, the easier it is for them to ruin it for all of us.
未必如此。那些只想過好自己生活的人也能過得不錯。
那些懷有自私野心的人會毀掉所有人的努力。他們可能會進(jìn)入政府,或爬上企業(yè)高層,或去往其他地方。但他們總會找到辦法。而且,一個體系越是讓自私的人容易獲得權(quán)力,他們就越容易毀掉我們所有人的努力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I was kind of expecting it but that last paragraph broke me. First with sadness and then with the thought that at least he didn't die alone and was well looked after.
我本來有點心理準(zhǔn)備,但最后一段讓我破防了。一開始是悲傷,但轉(zhuǎn)念一想,至少他走的時候不是孤單一人,而且得到了很好的照顧。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
This story reminded me of a friend who I havent heard from in a long time. I met him going to college for a physics degree in 2012 while i was a freshman. On my first day in class for physics 11B, I was paired up with a guy for a lab who went by Ozzy. His real name was Oliver, but he was pretty eccentric and hip, and also in his 70s. He decided to get a physics degree because he owned a general store and a vinyard and wanted to learn 'how to learn' first so he could then get certifications on how to repair the HVAC and AC systems in his store. He was such an awesome person and had a beautiful mind - always thinking about things in a different way and always the first to offer help to anybody for any reason at all. We became good friends since we started college the same semester and had many classes together. He even gave me a few bottles of wine from grapes he grew and fermented himself - 3 different varieties at that! I've tried to reach out to him over the years, but I haven't gotten a response back in quite some time. I hope where ever he is, he has that same cheeky grin that was both warm and bright at the same time.
這個故事讓我想起了一位很久沒聯(lián)系的朋友。2012年,我剛上大一,去讀物理學(xué)位時遇到了他。在我上物理11B的第一堂課時,我和一個叫奧茲(Ozzy)的男生搭檔做實驗。他的真名叫奧利弗(Oliver),但他七十多歲了,人很古怪又很時髦。他決定攻讀物理學(xué)位,因為他經(jīng)營著一家雜貨店和一片葡萄園,他想先學(xué)會“如何學(xué)習(xí)”,然后再去考取修理店里暖通空調(diào)和空調(diào)系統(tǒng)的證書。他是個很棒的人,思維也很美妙——總是以不同的方式思考問題,而且無論誰遇到什么困難,他總是第一個主動幫忙。我們大學(xué)同一個學(xué)期入學(xué),又一起上了很多課,所以成了好朋友。他甚至還送了我?guī)灼克约悍N植和釀造的葡萄酒——還是3個不同品種的呢!這些年來,我一直試著聯(lián)系他,但已經(jīng)很久沒有收到他的回復(fù)了。我希望他無論身在何處,都能保持著那溫暖又燦爛的狡黠笑容。