最新數(shù)據(jù)警告稱,到2030年,所有英國家庭的狀況都將惡化,窮人首當(dāng)其沖
All UK families ‘to be worse off by 2030’ as poor bear the brunt, new data warns
譯文簡介
“而政客們還在問為什么沒有人愿意為這個國家而戰(zhàn)。”——《衛(wèi)報》報道。
正文翻譯
All UK families ‘to be worse off by 2030’ as poor bear the brunt, new data warns
-Keir Starmer has been dealt a fresh blow to his living standards pledge in advance of the spring statement
最新數(shù)據(jù)警告稱,到2030年,所有英國家庭的狀況都將惡化,窮人首當(dāng)其沖
——在春季聲明之前,斯塔默的生活水平承諾受到了新的打擊
-Keir Starmer has been dealt a fresh blow to his living standards pledge in advance of the spring statement
最新數(shù)據(jù)警告稱,到2030年,所有英國家庭的狀況都將惡化,窮人首當(dāng)其沖
——在春季聲明之前,斯塔默的生活水平承諾受到了新的打擊

(Keir Starmer has promised to put more money in the pockets of working people.)
(斯塔默已承諾將更多的錢放進工人階層的口袋。)
新聞:
Living standards for all UK families are set to fall by 2030, with those on the lowest incomes declining twice as fast as middle and high earners, according to data that raises serious questions about Keir Starmer’s pledge to make working people better off.
數(shù)據(jù)顯示,到2030年,所有英國家庭的生活水平都將下降,最低收入家庭的下降速度將是中高收入者的兩倍。這讓人對斯塔默提高工薪階層生活水平的承諾產(chǎn)生了嚴重質(zhì)疑。
數(shù)據(jù)顯示,到2030年,所有英國家庭的生活水平都將下降,最低收入家庭的下降速度將是中高收入者的兩倍。這讓人對斯塔默提高工薪階層生活水平的承諾產(chǎn)生了嚴重質(zhì)疑。
The grim economic analysis, produced by the respected Joseph Rowntree Foundation (JRF), comes before the chancellor, Rachel Reeves, makes her spring statement on Wednesday in which she will announce new cuts to public spending rather than increase borrowing or raise taxes, so as to keep within the government’s “iron clad” fiscal rules.
這份嚴峻的經(jīng)濟分析報告是由德高望重的Joseph Rowntree基金會撰寫的。這份報告將在財政大臣雷切爾·里夫斯周三發(fā)表春季聲明之前發(fā)布。在聲明中,她將宣布新的公共支出削減計劃,而不是增加借貸或增稅,以遵守政府“鐵板一般”的財政規(guī)則。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
這份嚴峻的經(jīng)濟分析報告是由德高望重的Joseph Rowntree基金會撰寫的。這份報告將在財政大臣雷切爾·里夫斯周三發(fā)表春季聲明之前發(fā)布。在聲明中,她將宣布新的公共支出削減計劃,而不是增加借貸或增稅,以遵守政府“鐵板一般”的財政規(guī)則。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
In December, the prime minister announced a series of -“milestones” that he said would be passed before the next general -election, which is likely to be held in 2029. The first of these was “putting more money in the pockets of -working people”.
去年12月,首相宣布了一系列“里程碑”,他說這些目標將在下屆大選(可能在2029年舉行)之前通過。第一個是“讓更多的錢放進工人階層的口袋”。
去年12月,首相宣布了一系列“里程碑”,他說這些目標將在下屆大選(可能在2029年舉行)之前通過。第一個是“讓更多的錢放進工人階層的口袋”。
But with many Labour MPs already deeply concerned about Reeves’s plan to raise about £5bn by cutting -benefits, including for disabled -people, evidence that living standards are on course to fall markedly under a Labour government – and to decline most for the least well off – will add to the mood of growing disquiet in party’s ranks.
但是,由于許多工黨議員已經(jīng)對里夫斯通過削減福利(包括殘疾人福利)來籌集約50億英鎊的計劃深感擔(dān)憂,有證據(jù)表明,在工黨政府的領(lǐng)導(dǎo)下,生活水平將明顯下降,而最不富裕的人的生活水平下降得最多,這將加劇黨內(nèi)日益增長的不安情緒。
但是,由于許多工黨議員已經(jīng)對里夫斯通過削減福利(包括殘疾人福利)來籌集約50億英鎊的計劃深感擔(dān)憂,有證據(jù)表明,在工黨政府的領(lǐng)導(dǎo)下,生活水平將明顯下降,而最不富裕的人的生活水平下降得最多,這將加劇黨內(nèi)日益增長的不安情緒。
The JRF analysis rests on a -realistic assumption that the Office for Budget Responsibility (OBR) will adjust its forecasts in line with the Bank of England and other main forecasters when it makes them public on Wednesday. The OBR is expected to halve the expected growth rate for this year from 2% to about 1%.
Joseph Rowntree基金會的分析基于一個不現(xiàn)實的假設(shè),即預(yù)算責(zé)任辦公室將在周三公布預(yù)測時,根據(jù)英國央行和其他主要預(yù)測機構(gòu)的意見調(diào)整其預(yù)測。預(yù)算責(zé)任辦公室預(yù)計將把今年的預(yù)期增長率從2%減半至1%左右。
Joseph Rowntree基金會的分析基于一個不現(xiàn)實的假設(shè),即預(yù)算責(zé)任辦公室將在周三公布預(yù)測時,根據(jù)英國央行和其他主要預(yù)測機構(gòu)的意見調(diào)整其預(yù)測。預(yù)算責(zé)任辦公室預(yù)計將把今年的預(yù)期增長率從2%減半至1%左右。
In what it describes as a “dismal reality”, the JRF said its detailed analysis shows that the past year could mark a high point for living standards in this parliament. It concludes that the average family will be £1,400 worse off by 2030, representing a 3% fall in their disposable incomes. The lowest income families will be £900 a year worse off, amounting to a 6% fall in the amount they have to spend.
Joseph Rowntree基金會稱這是一個“令人沮喪的現(xiàn)實”,其詳細分析顯示,過去一年可能標志著本屆議會提供的生活水平達到了一個高點。報告的結(jié)論是,到2030年,普通家庭的收入將減少1400英鎊,這意味著他們的可支配收入將減少3%。收入最低的家庭每年將減少900英鎊,相當(dāng)于他們的支出減少了6%。
Joseph Rowntree基金會稱這是一個“令人沮喪的現(xiàn)實”,其詳細分析顯示,過去一年可能標志著本屆議會提供的生活水平達到了一個高點。報告的結(jié)論是,到2030年,普通家庭的收入將減少1400英鎊,這意味著他們的可支配收入將減少3%。收入最低的家庭每年將減少900英鎊,相當(dāng)于他們的支出減少了6%。
The JRF also said that if living standards have not recovered by 2030, Starmer will not only have failed to pass his No 1 milestone but will also have presided over the first government since 1955 to have seen a fall in living standards across a full parliament.
Joseph Rowntree基金會還表示,如果生活水平到2030年還沒有恢復(fù),那么斯塔默不僅將無法達到他的第一里程碑,而且還將成為自1955年以來第一個在整個議會中看到生活水平下降的政府。
Joseph Rowntree基金會還表示,如果生活水平到2030年還沒有恢復(fù),那么斯塔默不僅將無法達到他的第一里程碑,而且還將成為自1955年以來第一個在整個議會中看到生活水平下降的政府。
Comparing 2030 with 2025, it said the average mortgage holder is set to pay about £1,400 more in -mortgage interest annually and the average renter about £300 more in rent a year, while average earnings are set to fall by £700 a year. The JRF said the poorest third are being disproportionately affected by rising housing costs, falling real earnings and frozen tax thresholds.
報告稱,2030年與2025年相比,抵押貸款持有人平均每年將多支付約1400英鎊的抵押貸款利息,租房者平均每年將多支付約300英鎊的租金,而平均收入每年將減少700英鎊。JRF表示,最貧窮的三分之一人口受到住房成本上漲、實際收入下降和稅收起征點凍結(jié)的影響尤為嚴重。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
報告稱,2030年與2025年相比,抵押貸款持有人平均每年將多支付約1400英鎊的抵押貸款利息,租房者平均每年將多支付約300英鎊的租金,而平均收入每年將減少700英鎊。JRF表示,最貧窮的三分之一人口受到住房成本上漲、實際收入下降和稅收起征點凍結(jié)的影響尤為嚴重。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Alfie Stirling, director of insight and policy at JRF, said further cuts were not the way to reverse the trend of falling living standards. Instead, he argued, Reeves should consider raising tax for the wealthiest.
Joseph Rowntree基金會的洞察力和政策主管阿爾菲·斯特林表示,進一步削減開支并不能扭轉(zhuǎn)生活水平下降的趨勢。相反,他認為里夫斯應(yīng)該考慮對最富有的人增稅。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Joseph Rowntree基金會的洞察力和政策主管阿爾菲·斯特林表示,進一步削減開支并不能扭轉(zhuǎn)生活水平下降的趨勢。相反,他認為里夫斯應(yīng)該考慮對最富有的人增稅。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“There is no doubt the government is facing an unenviable list of economic pressures and uncertainties, ranging from the domestic to the international. But how you manage these risks is a matter of political choice..
“毫無疑問,政府正面臨著一系列不值得羨慕的經(jīng)濟壓力和不確定因素,從國內(nèi)到國際都有。但如何管理這些風(fēng)險是一個政治選擇問題。
“毫無疑問,政府正面臨著一系列不值得羨慕的經(jīng)濟壓力和不確定因素,從國內(nèi)到國際都有。但如何管理這些風(fēng)險是一個政治選擇問題。
“It is wrong, and ultimately counterproductive, to try and rebuild the public finances through cuts to disability benefits. Instead, government should be addressing hardship and raising living standards directly, as part of their strategy for growth.
“試圖通過削減殘疾人福利來重建公共財政是錯誤的,最終會適得其反。相反,政府應(yīng)該直接解決困難和提高生活水平,作為其增長戰(zhàn)略的一部分。
“試圖通過削減殘疾人福利來重建公共財政是錯誤的,最終會適得其反。相反,政府應(yīng)該直接解決困難和提高生活水平,作為其增長戰(zhàn)略的一部分。
“Fiscal pressures should be met through tax reform. There are a number of options to raise revenue from those with the broadest shoulders, while also supporting growth by removing perverse incentives in the tax system and staying within the government’s manifesto commitments.”
“財政壓力應(yīng)該通過稅制改革來解決。有很多選擇可以從承受力最強的人群增加收入,同時通過取消稅收體系中的不正當(dāng)激勵措施和遵守政府的宣言承諾來支持經(jīng)濟增長。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“財政壓力應(yīng)該通過稅制改革來解決。有很多選擇可以從承受力最強的人群增加收入,同時通過取消稅收體系中的不正當(dāng)激勵措施和遵守政府的宣言承諾來支持經(jīng)濟增長。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Earlier last week a group of leading economists wrote to the Financial Times warning that it would be a “profound mistake” for ministers to cut spending or investment, adding that “the UK cannot cut its way to growth”.
上周早些時候,一群知名經(jīng)濟學(xué)家致信英國《金融時報》警告稱,大臣們削減支出或投資將是一個“嚴重錯誤”,并補充稱,“英國不能通過削減來實現(xiàn)增長”。
上周早些時候,一群知名經(jīng)濟學(xué)家致信英國《金融時報》警告稱,大臣們削減支出或投資將是一個“嚴重錯誤”,并補充稱,“英國不能通過削減來實現(xiàn)增長”。
Several areas of unprotected government spending such as prisons, justice and local government – the last of which has already seen real terms cuts of over 45% since 2010 – are likely to be in line for further cuts on Wednesday, casting doubt on Starmer’s claim that is not returning the country to austerity.
幾個不受保護的政府支出領(lǐng)域,比如監(jiān)獄、司法和地方政府——自2010年以來,最后一個領(lǐng)域的實際開支已經(jīng)削減了45%以上——可能會在周三進一步削減,這讓人懷疑斯塔默的說法,即國家不會回到緊縮狀態(tài)。
幾個不受保護的政府支出領(lǐng)域,比如監(jiān)獄、司法和地方政府——自2010年以來,最后一個領(lǐng)域的實際開支已經(jīng)削減了45%以上——可能會在周三進一步削減,這讓人懷疑斯塔默的說法,即國家不會回到緊縮狀態(tài)。
In her budget last October, Reeves left herself with £9.9bn of “fiscal headroom” – in effect, spare money in reserve – to allow her to meet her fiscal rule that says day-to-day spending must be matched by revenue coming into the Treasury.
在去年10月的預(yù)算中,里夫斯給自己留下了99億英鎊的“財政剩余空間”——實際上是儲備的余錢——以使她能夠滿足自己的財政規(guī)定,即日常支出必須與進入財政部的收入相匹配。
在去年10月的預(yù)算中,里夫斯給自己留下了99億英鎊的“財政剩余空間”——實際上是儲備的余錢——以使她能夠滿足自己的財政規(guī)定,即日常支出必須與進入財政部的收入相匹配。
But higher-than-expected borrowing costs on global markets, leading to higher debt interest payments, and lower than expected growth have wiped away that leeway, leaving her needing to find ways to restore the finances through raising money or cutting expenditure or both.
但全球市場高于預(yù)期的借貸成本,導(dǎo)致更高的債務(wù)利息支付,以及低于預(yù)期的經(jīng)濟增長,已經(jīng)抹去了這一回旋余地,使她需要通過籌集資金或削減支出,或兩者兼而有之,找到恢復(fù)財政的方法。
但全球市場高于預(yù)期的借貸成本,導(dǎo)致更高的債務(wù)利息支付,以及低于預(yù)期的經(jīng)濟增長,已經(jīng)抹去了這一回旋余地,使她需要通過籌集資金或削減支出,或兩者兼而有之,找到恢復(fù)財政的方法。
Local government leaders are among those most anxiously awaiting Wednesday’s statement, which they fear could reduce what they receive and tip more councils into bankruptcy, leaving them all straining more to fund key services for the most vulnerable such as social care.
地方政府領(lǐng)導(dǎo)人是最焦急地等待周三聲明的人之一,他們擔(dān)心這可能會減少他們收到的資金,并使更多的地方議會破產(chǎn),使它們在為最弱勢群體提供關(guān)鍵服務(wù)(比如社會福利)方面更加緊張。
地方政府領(lǐng)導(dǎo)人是最焦急地等待周三聲明的人之一,他們擔(dān)心這可能會減少他們收到的資金,并使更多的地方議會破產(chǎn),使它們在為最弱勢群體提供關(guān)鍵服務(wù)(比如社會福利)方面更加緊張。
Councillor Louise Gittins, chair of the Local Government Association, said that “without adequate investment now, we risk not being able to deliver crucial services that so many depend upon and our desire to help government fulfil its ambitions for the future are severely hindered”.
地方政府協(xié)會主席、議員路易斯·吉廷斯說:“如果現(xiàn)在沒有足夠的投資,我們就有可能無法提供許多人依賴的關(guān)鍵服務(wù),我們幫助政府實現(xiàn)未來雄心的愿望也會受到嚴重阻礙?!?/b>
地方政府協(xié)會主席、議員路易斯·吉廷斯說:“如果現(xiàn)在沒有足夠的投資,我們就有可能無法提供許多人依賴的關(guān)鍵服務(wù),我們幫助政府實現(xiàn)未來雄心的愿望也會受到嚴重阻礙?!?/b>
With ministers struggling to manage the economy, the latest Opinium poll for the Observer shows the damage being done to Labour’s reputation from its economic stewardship after eight months in power.
在大臣們努力管理經(jīng)濟之際,Opinium發(fā)現(xiàn),在經(jīng)濟問題上,沒有哪一位政黨領(lǐng)導(dǎo)人是值得信任的。然而,斯塔默(-32%)和里夫斯(-38%)是最不受信任的,而改革黨領(lǐng)袖奈杰爾·法拉奇、保守黨領(lǐng)袖凱米·巴德諾克和影子財政大臣梅爾·斯特雷德則分別被評為-22%、-23%和-24%。最新的民意調(diào)查顯示,執(zhí)政8個月后,工黨的經(jīng)濟管理對其聲譽造成了損害。
在大臣們努力管理經(jīng)濟之際,Opinium發(fā)現(xiàn),在經(jīng)濟問題上,沒有哪一位政黨領(lǐng)導(dǎo)人是值得信任的。然而,斯塔默(-32%)和里夫斯(-38%)是最不受信任的,而改革黨領(lǐng)袖奈杰爾·法拉奇、保守黨領(lǐng)袖凱米·巴德諾克和影子財政大臣梅爾·斯特雷德則分別被評為-22%、-23%和-24%。最新的民意調(diào)查顯示,執(zhí)政8個月后,工黨的經(jīng)濟管理對其聲譽造成了損害。
No single party leader is now trusted on the economy, Opinium found. However, Starmer (-32%) and Reeves (-38%) are the most distrusted, with the Reform leader, Nigel Farage, the Tory leader, Kemi Badenoch, and shadow chancellor, Mel Stride, all rated similarly on -22%, -23% and -24% respectively.
Opinium發(fā)現(xiàn),在經(jīng)濟問題上,沒有哪一位政黨領(lǐng)導(dǎo)人是值得信任的。然而,斯塔默(-32%)和里夫斯(-38%)是最不受信任的,而改革黨領(lǐng)袖奈杰爾·法拉奇、保守黨領(lǐng)袖凱米·巴德諾克和影子財政大臣梅爾·斯特雷德則分別被評為-22%、-23%和-24%。
Opinium發(fā)現(xiàn),在經(jīng)濟問題上,沒有哪一位政黨領(lǐng)導(dǎo)人是值得信任的。然而,斯塔默(-32%)和里夫斯(-38%)是最不受信任的,而改革黨領(lǐng)袖奈杰爾·法拉奇、保守黨領(lǐng)袖凱米·巴德諾克和影子財政大臣梅爾·斯特雷德則分別被評為-22%、-23%和-24%。
While most voters say they do not trust any party on economic issues, the Tories are now marginally more favoured than Labour to run the economy and “improve your financial situation”.
雖然大多數(shù)選民表示,他們在經(jīng)濟問題上不信任任何政黨,但在管理經(jīng)濟和“改善你的財務(wù)狀況”方面,保守黨現(xiàn)在比工黨略微更受歡迎。
雖然大多數(shù)選民表示,他們在經(jīng)濟問題上不信任任何政黨,但在管理經(jīng)濟和“改善你的財務(wù)狀況”方面,保守黨現(xiàn)在比工黨略微更受歡迎。
Ministers will announce plans on Sunday to spend £600m on 60,000 more construction workers to help build more homes and revive economic growth.
大臣們將于周日宣布計劃,斥資6億英鎊招聘6萬名建筑工人,以幫助建造更多住房,重振經(jīng)濟增長。
大臣們將于周日宣布計劃,斥資6億英鎊招聘6萬名建筑工人,以幫助建造更多住房,重振經(jīng)濟增長。
Reeves said: “We are determined to get Britain building again, that’s why we are taking on the blockers to build 1.5m new homes and rebuild our roads, rail and energy infrastructure.
里夫斯說:“我們決心讓英國重新建設(shè)起來,這就是為什么我們要接受阻礙,建造150萬套新住房,重建我們的公路、鐵路和能源基礎(chǔ)設(shè)施?!?/b>
里夫斯說:“我們決心讓英國重新建設(shè)起來,這就是為什么我們要接受阻礙,建造150萬套新住房,重建我們的公路、鐵路和能源基礎(chǔ)設(shè)施?!?/b>
“But none of this is possible without the engineers, brickies, sparkies, and chippies to actually get the work done, which we are facing a massive shortage of.”
“但如果沒有工程師、磚匠、清潔工和芯片工人來完成工作,這一切都不可能實現(xiàn),而我們正面臨著嚴重的短缺?!?/b>
“但如果沒有工程師、磚匠、清潔工和芯片工人來完成工作,這一切都不可能實現(xiàn),而我們正面臨著嚴重的短缺?!?/b>
“We’ve overhauled the planning system that is holding this country back, now we are gripping the lack of skilled construction workers, delivering on our plan for change to boost jobs and growth for working people.”
“我們已經(jīng)徹底改革了阻礙這個國家發(fā)展的規(guī)劃體系,現(xiàn)在我們正在解決缺乏熟練建筑工人的問題,實施我們的改革計劃,為工人階層增加就業(yè)和經(jīng)濟增長。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“我們已經(jīng)徹底改革了阻礙這個國家發(fā)展的規(guī)劃體系,現(xiàn)在我們正在解決缺乏熟練建筑工人的問題,實施我們的改革計劃,為工人階層增加就業(yè)和經(jīng)濟增長。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
A Treasury spokesperson said: “Real wages are rising at the highest level in six months, but this government inherited the worst living standards growth since ONS [Office for National Statistics] records began.
英國財政部一位發(fā)言人表示:“實際工資正處于6個月來的最高水平,但本屆政府接手的是自英國國家統(tǒng)計局有記錄以來最糟糕的生活水平增長。
英國財政部一位發(fā)言人表示:“實際工資正處于6個月來的最高水平,但本屆政府接手的是自英國國家統(tǒng)計局有記錄以來最糟糕的生活水平增長。
“We are clear that getting more money in people’s pockets is the No 1 mission in our plan for change. Since the election, there have been three interest rate cuts, we have increased the national living wage by a record amount, the triple lock on pensions means that millions will see their state pension rise by up to £1,900 this parliament and working people’s payslips have been protected from high taxes.”
“我們很清楚,讓人們的口袋里有更多的錢是我們改革計劃的首要任務(wù)。自選舉以來,已經(jīng)有三次降息,我們將全國最低生活工資提高到創(chuàng)紀錄的水平,養(yǎng)老金三重鎖定意味著數(shù)百萬人的國家養(yǎng)老金將在本屆議會中增加1900英鎊,勞動人民的工資單將免受高稅收的影響?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“我們很清楚,讓人們的口袋里有更多的錢是我們改革計劃的首要任務(wù)。自選舉以來,已經(jīng)有三次降息,我們將全國最低生活工資提高到創(chuàng)紀錄的水平,養(yǎng)老金三重鎖定意味著數(shù)百萬人的國家養(yǎng)老金將在本屆議會中增加1900英鎊,勞動人民的工資單將免受高稅收的影響?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
This is how we get a Reform government, and I don’t understand how Labour doesn’t see this.
Guess we will be in the same boat as the US soon enough.
這就是我們獲得一個改革黨政府的方式,我不明白工黨為什么看不到這一點。我想我們很快就會和美國在同一條船上。
What would reform do differently other than crash the economy even harder than Liz Truss did, as is described in their manifesto?
Or do you simply mean they will change this headline from 'worse off' to 'considerably worse off' and / or 'considerably worse off and barely scraping by in the post apocalyptic wasteland'?
正如他們的宣言所描述的那樣,除了比利茲·特拉斯更嚴重地破壞經(jīng)濟之外,改革黨還有什么不同之處?
或者你只是想說他們會把標題從“境況惡化”改成“境況相當(dāng)惡化”和/或“境況相當(dāng)惡化,在后世界末日的荒原上勉強度日”?
Reform allow you to assign blame to someone, which is apparently the closest to a solution we’re allowed
改革允許你把責(zé)任推給某人,這顯然是最接近我們所允許的解決方案
Assigning the blame to someone doesn't fix anything if that person isn't actually to blame.
The only way we get a Reform government is if the British public prove themselves stupid and racist enough to vote for one.
把責(zé)任推到某人身上并不能解決任何問題,如果那個人實際上不應(yīng)該受到指責(zé)的話。
我們得到一個改革黨政府的唯一途徑是,英國公眾會不會證明自己愚蠢和種族主義到投票選出改革黨政府。
Can this economic downfall just fuck right off please? I would like to own a house and be happy by the time I'm 40. The great depression lasted 12 years; this depression has lasted 17 years since 2008 and only ever shows signs of continuing decline. I'm starting to believe that nothing will ever get better and this is the new normal now.
拜托,這次經(jīng)濟衰退能馬上結(jié)束嗎?我想在40歲的時候擁有自己的房子,并幸福生活。大蕭條持續(xù)了12年;自2008年以來,這場蕭條已經(jīng)持續(xù)了17年,只有持續(xù)惡化的跡象。我開始相信沒有什么會變得更好,現(xiàn)在這就是新的常態(tài)。
The fact is that Brexit is literally forcing the country to become poorer.
Still, less Polish accents when shopping in Tescos, so I guess it was all worth it :/
事實是,英國脫歐實際上是在迫使這個國家變得更窮。
不過,在特易購購物的時候,波蘭口音會少一些,所以我想這一切都是值得的:/
Is it an impossible problem to solve? Genuinely asking. Are we just fucked?
這是一個不可能解決的問題嗎?真心求解。我們完蛋了嗎?
It’s not impossible to solve, but the ruling parties aren’t interested in solving it because they get massive bribes from the ultra-rich not to tax them.
這不是不可能解決的問題,但執(zhí)政黨對解決這個問題不感興趣,因為他們從不向其征稅的超級富豪那里得到了巨額賄賂。
If you seized 100% of the assets of all billionaires in the UK it would just about cover the budget of the NHS for a year, it's not the silver bullet people make it out to be.
Unfortunately the real issue is an aging population which decreases the amount of economically productive people and increases the dependants every year.
如果你沒收了英國所有億萬富翁的100%的資產(chǎn),這只夠支付英國國民保健服務(wù)一年的預(yù)算,這并不是人們所說的靈丹妙藥。
不幸的是,真正的問題是人口老齡化,這減少了經(jīng)濟上有生產(chǎn)力的人的數(shù)量,每年都在增加依賴的人。
That's it really. Our political class are too corrupt to present any sort of meaningful alternative. For a time Labour did offer an alternative, but Starmer and his pals made sure to gut the party of any potential for actual change so that they could get back on the gravy train.
We're at the 'let them eat cake' stage of politics. The ideology of our political class simply cannot comprehend the scale of the problem they are faced with, let alone present any actual solutions to it.
就是這樣。我們的政治階層太腐敗了,無法提出任何有意義的替代方案。工黨確實有一段時間提供了替代方案,但斯塔默和他的伙伴們確保扼殺了該黨任何可能發(fā)生實際變化的可能性,這樣他們就可以重新獲得豐厚的收入。
我們正處于“讓他們吃蛋糕”的政治階段。我們政治階層的意識形態(tài)根本無法理解他們所面臨的問題的規(guī)模,更不用說提出任何實際的解決方案了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The biggest issue is property prices. If you're spending 40% of your income on rent then theres little to no money left over for much else.
The rich got richer by buying our (middle class) assets - property. This in turn drove up property prices and the rich got richer.
Ban multi-property ownership by private enterprise. Have all rental properties owned by local authorities. Gradually reduce the rental prices.
Problem solved.
最大的問題在于房地產(chǎn)價格。如果你把收入的40%花在房租上,那么你就沒有多少錢可以用來做其他事情了。
富人通過購買我們(中產(chǎn)階級)的資產(chǎn)——房產(chǎn)變得更富。這反過來推高了房地產(chǎn)價格,富人變得更富。
禁止私營企業(yè)多重所有制。所有的出租房產(chǎn)都歸當(dāng)?shù)卣?。逐步降低租金價格。
問題就解決了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
We need to tax the mega rich and those who have grotesque amounts of wealth that they have hidden and evaded from the tax man, and make them pay their fair share. Wealth inequality in this country is absolutely disgraceful.
Unfortunately those people have all the power and influence and run the show, so it will never happen.
So yes, fucked.
我們需要向超級富豪和那些隱藏巨額財富和逃避稅務(wù)的人征稅,并讓他們支付公平的份額。這個國家的財富不平等絕對是可恥的。
不幸的是,就是這些人掌握著所有的權(quán)力和影響力,掌控著一切,所以這永遠不會發(fā)生。
所以,是的,真cao蛋。
And the politicians are asking why nobody wants to fight for this country.
而政客們還在問為什么沒有人愿意為這個國家而戰(zhàn)。