快樂(lè)教育的奇葩,美一成績(jī)優(yōu)異女生"考"上大學(xué)后,卻被校方認(rèn)定是文盲
Student who says she is illiterate — despite graduating with honors — sues Connecticut school district
譯文簡(jiǎn)介
“優(yōu)異成績(jī)”畢業(yè)的真文盲,無(wú)語(yǔ)了!
正文翻譯
Student who says she is illiterate — despite graduating with honors — sues Connecticut school district
By Angela Barbuti Published March 1, 2025, 2:47 p.m. ET
一名自稱雖以優(yōu)異畢業(yè)但仍認(rèn)為文盲的學(xué)生起訴康涅狄格州學(xué)區(qū)
By Angela Barbuti Published March 1, 2025, 2:47 p.m. ET
一名自稱雖以優(yōu)異畢業(yè)但仍認(rèn)為文盲的學(xué)生起訴康涅狄格州學(xué)區(qū)
A Connecticut honors student is suing her school district, saying she is illiterate.
Despite graduating from Hartford Public High School in June with honors and getting a scholarship to the University of Connecticut, Aleysha Ortiz is claiming she cannot read or write.
The 19-year-old, who spent 12 years in the Hartford public school district, testified at a May city council meeting, explaining her unique situation and how the educational system failed her.
康涅狄格州一名”優(yōu)等生”起訴其學(xué)區(qū),聲稱自己存在讀寫障礙。
今年6月,萊莎·奧爾蒂斯(Aleysha Ortiz)雖然以優(yōu)異成績(jī)畢業(yè)于哈特福德公立高中,且獲得了康涅狄格大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,但她表示自己實(shí)際上不具備讀寫能力。
這位在哈特福德公立學(xué)區(qū)就讀了12年的19歲女生,曾在5月的市政會(huì)議上出席作證,表述自身特殊經(jīng)歷及教育體系如何未能履行教育職責(zé)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Despite graduating from Hartford Public High School in June with honors and getting a scholarship to the University of Connecticut, Aleysha Ortiz is claiming she cannot read or write.
The 19-year-old, who spent 12 years in the Hartford public school district, testified at a May city council meeting, explaining her unique situation and how the educational system failed her.
康涅狄格州一名”優(yōu)等生”起訴其學(xué)區(qū),聲稱自己存在讀寫障礙。
今年6月,萊莎·奧爾蒂斯(Aleysha Ortiz)雖然以優(yōu)異成績(jī)畢業(yè)于哈特福德公立高中,且獲得了康涅狄格大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,但她表示自己實(shí)際上不具備讀寫能力。
這位在哈特福德公立學(xué)區(qū)就讀了12年的19歲女生,曾在5月的市政會(huì)議上出席作證,表述自身特殊經(jīng)歷及教育體系如何未能履行教育職責(zé)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處

Aleysha Ortiz is suing the Hartford Board of Education, the City of Hartford and her special education case manager for negligence.Youtube/WTNH News8
阿萊莎·奧爾蒂斯正起訴哈特福德教育委員會(huì)、哈特福德市以及她的特殊教育輔導(dǎo)員,指控其玩忽職守。
“I decided, they [the school] had 12 years,” Ortiz, a native of Puerto Rico, told CNN. “Now it’s my time.”
Ortiz is suing the Hartford Board of Education, the City of Hartford and her special education case manager, Tilda Santiago, for negligence.
According to her lawsuit, she began having problems with “l(fā)etter, sound and number recognition” as early as first grade, and because those issues were not addressed, she began acting out in school.
“我給了他們(學(xué)校)12年時(shí)間”來(lái)自波多黎各的奧爾蒂斯對(duì)CNN表示,‘現(xiàn)在該輪到我自己做主了。
奧爾蒂斯現(xiàn)以玩忽職守為由,對(duì)哈特福德教育委員會(huì)、哈特福德市政府及其特特殊教育輔導(dǎo)員蒂爾達(dá)·圣地亞哥(Tilda Santiago)提起訴訟。
起訴書顯示,早在一年級(jí)時(shí)她就存在"字母、發(fā)音及數(shù)字識(shí)別能力"缺陷,由于這些問(wèn)題未得到及時(shí)干預(yù),她逐漸在校出現(xiàn)行為失當(dāng)。
Ortiz is suing the Hartford Board of Education, the City of Hartford and her special education case manager, Tilda Santiago, for negligence.
According to her lawsuit, she began having problems with “l(fā)etter, sound and number recognition” as early as first grade, and because those issues were not addressed, she began acting out in school.
“我給了他們(學(xué)校)12年時(shí)間”來(lái)自波多黎各的奧爾蒂斯對(duì)CNN表示,‘現(xiàn)在該輪到我自己做主了。
奧爾蒂斯現(xiàn)以玩忽職守為由,對(duì)哈特福德教育委員會(huì)、哈特福德市政府及其特特殊教育輔導(dǎo)員蒂爾達(dá)·圣地亞哥(Tilda Santiago)提起訴訟。
起訴書顯示,早在一年級(jí)時(shí)她就存在"字母、發(fā)音及數(shù)字識(shí)別能力"缺陷,由于這些問(wèn)題未得到及時(shí)干預(yù),她逐漸在校出現(xiàn)行為失當(dāng)。
“I was the bad child,” she told the outlet.
When she was in 6th grade, she was reading at a mere kindergarten or first-grade level, Ortiz alleges.
When Ortiz was a sophomore at Hartford Public High School, Santiago was assigned as her special education teacher and case manager.
Santiago bullied, harassed and stalked Ortiz, and was later removed from the role, the suit claims.
Although she hardly speaks English, Ortiz’s mother, Carmen Cruz, did her best to advocate for her daughter, speaking to the principal and other school officials.
“I didn’t know English very well, I didn’t know the rules of the schools,” she told the outlet.
"我以前就是那個(gè)壞孩子,"奧爾蒂斯向媒體坦言道。
奧爾蒂斯表示,她六年級(jí)時(shí)的閱讀水平僅相當(dāng)于幼兒園或一年級(jí)的水平。
當(dāng)奧爾蒂斯升入哈特福德公立高中二年級(jí)時(shí),圣地亞哥被指定為其特殊教育教師兼輔導(dǎo)員。
訴狀指控圣地亞哥對(duì)奧爾蒂斯實(shí)施欺凌、騷擾與跟蹤行為,該教職人員隨后被開(kāi)除。
盡管奧爾蒂斯的母親卡門·克魯茲(Carmen Cruz)幾乎不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),仍盡力維護(hù)女兒權(quán)益,多次與校長(zhǎng)及其他校方管理人員溝通。
"我英語(yǔ)不太好,也不懂學(xué)校的什么規(guī)章制度,"她向媒體說(shuō)道。
When she was in 6th grade, she was reading at a mere kindergarten or first-grade level, Ortiz alleges.
When Ortiz was a sophomore at Hartford Public High School, Santiago was assigned as her special education teacher and case manager.
Santiago bullied, harassed and stalked Ortiz, and was later removed from the role, the suit claims.
Although she hardly speaks English, Ortiz’s mother, Carmen Cruz, did her best to advocate for her daughter, speaking to the principal and other school officials.
“I didn’t know English very well, I didn’t know the rules of the schools,” she told the outlet.
"我以前就是那個(gè)壞孩子,"奧爾蒂斯向媒體坦言道。
奧爾蒂斯表示,她六年級(jí)時(shí)的閱讀水平僅相當(dāng)于幼兒園或一年級(jí)的水平。
當(dāng)奧爾蒂斯升入哈特福德公立高中二年級(jí)時(shí),圣地亞哥被指定為其特殊教育教師兼輔導(dǎo)員。
訴狀指控圣地亞哥對(duì)奧爾蒂斯實(shí)施欺凌、騷擾與跟蹤行為,該教職人員隨后被開(kāi)除。
盡管奧爾蒂斯的母親卡門·克魯茲(Carmen Cruz)幾乎不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),仍盡力維護(hù)女兒權(quán)益,多次與校長(zhǎng)及其他校方管理人員溝通。
"我英語(yǔ)不太好,也不懂學(xué)校的什么規(guī)章制度,"她向媒體說(shuō)道。

“While Hartford Public Schools cannot comment on pending litigation, we remain deeply committed to meeting the full range of needs our students bring with them when they enter our schools,” Hartford Public Schools said in a statement to CNN.Youtube/WTNH News8
哈特福德公立學(xué)校在給CNN的一份聲明中表示:“盡管哈特福德公立學(xué)校不能對(duì)未決訴訟發(fā)表評(píng)論,但我們?nèi)匀粓?jiān)定致力于滿足學(xué)生入學(xué)時(shí)所附帶的各種需求。”
“There were a lot of things that they would tell me, and I let myself go by what the teachers would tell me because I didn’t understand anything.”
By the 11th grade, Ortiz began taking matters into her own hands and started speaking up for herself, which led her teachers to suggest she get tested for dyslexia.
Just one month before graduation, she began receiving the testing, which was not completed until the last day of high school, the lawsuit states.
校方曾給出各種建議,我只有按照老師的要求去做,因?yàn)槲腋臼裁炊疾欢?
訴狀稱,直到11年級(jí)奧爾蒂斯才開(kāi)始維權(quán)之路,主動(dòng)發(fā)聲促使教師建議進(jìn)行閱讀障礙評(píng)估。
訴狀稱,就在畢業(yè)前一個(gè)月,她才開(kāi)始接受評(píng)估,其最終結(jié)果直到高中最后一天才完成。
By the 11th grade, Ortiz began taking matters into her own hands and started speaking up for herself, which led her teachers to suggest she get tested for dyslexia.
Just one month before graduation, she began receiving the testing, which was not completed until the last day of high school, the lawsuit states.
校方曾給出各種建議,我只有按照老師的要求去做,因?yàn)槲腋臼裁炊疾欢?
訴狀稱,直到11年級(jí)奧爾蒂斯才開(kāi)始維權(quán)之路,主動(dòng)發(fā)聲促使教師建議進(jìn)行閱讀障礙評(píng)估。
訴狀稱,就在畢業(yè)前一個(gè)月,她才開(kāi)始接受評(píng)估,其最終結(jié)果直到高中最后一天才完成。
The testing concluded that Ortiz was in fact dyslexic and “required explicitly taught phonics, fluency and reading comprehension.”
School district officials told Ortiz she could defer accepting her diploma and receive intensive services, she alleges.
“While Hartford Public Schools cannot comment on pending litigation, we remain deeply committed to meeting the full range of needs our students bring with them when they enter our schools —
and helping them reach their full potential,” Hartford Public Schools said in a statement to CNN.
檢測(cè)結(jié)果顯示奧爾蒂斯確實(shí)存在閱讀障礙,"明確要求系統(tǒng)教授自然拼讀、閱讀流暢度及閱讀理解技能。"。
奧爾蒂斯聲稱,學(xué)區(qū)建議可暫緩頒發(fā)畢業(yè)證書以提供強(qiáng)化輔導(dǎo)。
哈特福德公立學(xué)校在給CNN的聲明中強(qiáng)調(diào):"雖無(wú)法對(duì)未決訴訟發(fā)表評(píng)論,但我們始終致力于全面滿足學(xué)生的多樣化需求,充分發(fā)掘每位學(xué)子發(fā)展?jié)撃堋?
School district officials told Ortiz she could defer accepting her diploma and receive intensive services, she alleges.
“While Hartford Public Schools cannot comment on pending litigation, we remain deeply committed to meeting the full range of needs our students bring with them when they enter our schools —
and helping them reach their full potential,” Hartford Public Schools said in a statement to CNN.
檢測(cè)結(jié)果顯示奧爾蒂斯確實(shí)存在閱讀障礙,"明確要求系統(tǒng)教授自然拼讀、閱讀流暢度及閱讀理解技能。"。
奧爾蒂斯聲稱,學(xué)區(qū)建議可暫緩頒發(fā)畢業(yè)證書以提供強(qiáng)化輔導(dǎo)。
哈特福德公立學(xué)校在給CNN的聲明中強(qiáng)調(diào):"雖無(wú)法對(duì)未決訴訟發(fā)表評(píng)論,但我們始終致力于全面滿足學(xué)生的多樣化需求,充分發(fā)掘每位學(xué)子發(fā)展?jié)撃堋?
Ortiz, who dreams of becoming a writer, is currently attending the University Connecticut as a full-time student, although she hasn’t been to classes since Feb. 1 in order to get mental health treatment.
To complete her college assignments, she is relying on apps that translate text to speech and speech to text, as she did in high school.
The apps gave “me a voice that I never thought I had,” she said.
夢(mèng)想成為作家的奧爾蒂斯目前是康涅狄格大學(xué)的全日制學(xué)生,不過(guò),自2月1日以來(lái),因接受心理治療,她一直沒(méi)去上課。
為了完成學(xué)業(yè),她只有依賴文本語(yǔ)音轉(zhuǎn)換軟件,就像她在高中時(shí)的學(xué)習(xí)方式。
這些應(yīng)用'讓我發(fā)出了自己從未察覺(jué)的心聲',她說(shuō)道。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
To complete her college assignments, she is relying on apps that translate text to speech and speech to text, as she did in high school.
The apps gave “me a voice that I never thought I had,” she said.
夢(mèng)想成為作家的奧爾蒂斯目前是康涅狄格大學(xué)的全日制學(xué)生,不過(guò),自2月1日以來(lái),因接受心理治療,她一直沒(méi)去上課。
為了完成學(xué)業(yè),她只有依賴文本語(yǔ)音轉(zhuǎn)換軟件,就像她在高中時(shí)的學(xué)習(xí)方式。
這些應(yīng)用'讓我發(fā)出了自己從未察覺(jué)的心聲',她說(shuō)道。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
A long long time ago I read an article describing the differences between the American and Japanese education systems. Tons of small differences, but the main distinction was in Japan they blame the parents for poor grades, and in America they blame the teachers.
There’s a bunch of reasons our kids are failing behind in education. OUR CULTURE is failing our kids. We look for someone to blame rather than taking some personal responsibility to overcome whatever obstacles are in front of us.
Hope the judge drop kicks this one.
很早之前,我看過(guò)一篇寫美日教育體系區(qū)別的文章。細(xì)節(jié)差異很大,但主要區(qū)別是在日本,日本人通常把成績(jī)差歸咎于父母,而在美國(guó),他們都是怪老師。
美國(guó)孩子成績(jī)差的原因有很多。都是美國(guó)文化害了我們的孩子。我們一有問(wèn)題總是先找個(gè)替罪羊,而從不反思自己,不主動(dòng)解決我們所面臨的任何障礙。
希望法官能駁回此案
I agree but want to add that I have 30 teachers in the NYC school system, from the 1950s' until present day. I taught for one semester at PS59. My mom, cousins, aunts uncles were all teachers. Back in those days, parent, teacher nights at the school were standing room only with concerned parents. Today, parents do no attend or are interested in their children except in the better communities.
In the school districts with high crime, and they are all other the trick-state area, the studenyts, even in the lower grades are bullies and thugs that prey on the weak kids and school officials turn their back on what they are seeing.
Another big reason schools are not educating students is the curriculum,
which is determined by the state and nearly all the time teach anti-American lies, lower the standards for math and science and English is a second language. Science is taught has the world is going to end, common core is confusing and not accurate.
確實(shí)如此,但我多說(shuō)幾句。自1950年到現(xiàn)在,我在紐約市教育系統(tǒng)歷經(jīng)30多個(gè)教師。我曾在PS 59比克曼山國(guó)際學(xué)校執(zhí)教了一學(xué)期,我媽、表親、叔和姨都是教育工作者。那時(shí)每次開(kāi)家長(zhǎng)會(huì),孩子父母肯定悉數(shù)到場(chǎng),父母?jìng)兌己荜P(guān)心孩子的學(xué)習(xí)狀況;而如今,除了一些優(yōu)質(zhì)社區(qū)外,很少有家長(zhǎng)關(guān)心孩子的學(xué)業(yè)。
現(xiàn)在孩子成績(jī)不好的一大原因是課程設(shè)置
可這是由國(guó)家制定的,幾乎一直在教授反美謊言,降低數(shù)理化考核標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)反而變成第二語(yǔ)言??茖W(xué)教育危言聳聽(tīng),通識(shí)課程胡亂編造。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The difference is in public school, for special education, the school is supposed to test students not achieving at grade level, for learning disabilities. She should have has family advocating for her, but she also should have been tested in elementary school, and likely was in big classes and turning in assignments that allowed her to get by, with no one caring enough to insist on more help.
在公立學(xué)校,對(duì)于特殊教育,其關(guān)鍵在于,校方理應(yīng)對(duì)成績(jī)交叉的同學(xué)進(jìn)行認(rèn)知障礙測(cè)試,家人應(yīng)把情況說(shuō)明,孩子在小學(xué)階段就應(yīng)該接受專業(yè)評(píng)估。然現(xiàn)實(shí)很可能是:身處大班教學(xué)環(huán)境,僅憑糊弄就能蒙混過(guò)關(guān),卻沒(méi)有人堅(jiān)持為學(xué)生爭(zhēng)取更多支持。
Our culture is killing this country. Look at parents roles these days. There is no common sense as in the old days, imperfect as they were. People having too many kids that they can’t afford now becomes the burden of us all. I could go on and on but it’s all too exhausting to go on
我們美國(guó)文化正在扼殺這個(gè)國(guó)家??纯船F(xiàn)在的父母。他們?cè)缫褯](méi)了以往那樣的理性常識(shí),盡管以前的他們也不完美?,F(xiàn)代的人生得多卻養(yǎng)不起。我可以一直說(shuō)下去,但我實(shí)不想再說(shuō)了,累了!
Not “our culture,” certain cultures are killing this country.
不是“美國(guó)”文化,而是“某些”文化害了這個(gè)國(guó)家!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
the teachers did not help her ,she had learning disabilities that they didn't even check her for but graduated her anyway to get state and federal funding ,when are the kids gonna be protected instead of the ones failing them? shame on you
老師根本未盡幫扶責(zé)任,還沒(méi)對(duì)她進(jìn)行學(xué)習(xí)障礙篩查,學(xué)校為能拿到州聯(lián)邦教育撥款,想方設(shè)法讓她畢業(yè)。學(xué)生權(quán)益什么時(shí)候才能真正受到維護(hù),而非為失職者開(kāi)脫,真為你們感到可恥
You cannot know what you claim.
你知道你在說(shuō)什么嗎?
ing to DJ17
Helps to read the article ,and ask yourself how did she graduate if she can't even read? Did you also fo to public school? If so sorry
(樓上)你看文章了么,問(wèn)問(wèn)你自己,如果這女生連讀東西都讀不懂,那她是如何畢業(yè)的?難道你沒(méi)上過(guò)公立學(xué)校?如果你沒(méi)上過(guò),那對(duì)不起了
It was her parents’ job to advocate for her sooner. Did her mother even speak to a teacher?
她爸媽的責(zé)任應(yīng)該是盡早為他們女兒爭(zhēng)取權(quán)益。可她媽媽跟老師接觸交流過(guò)嗎?
ing to Chuck34
Read the article smh
(樓上)文里都寫了
If her mother learned English, she could have helped the girl. Where is the father?
Just excuses and excuses.
如果他媽懂英語(yǔ),她就能幫孩子了,忽然發(fā)現(xiàn)這里有個(gè)問(wèn)題,他爸哪去了?
全都是為了狡辯找借口
Mom had trouble with English girl has a learning disability ,seems you have one to
媽媽不懂英語(yǔ),孩子有認(rèn)知障礙,看來(lái)你肯定有其中一樣
They clearly aren't blaming the teachers, they have been getting away with indoctrinating our children for decades without anyone knowing, while being the highest paid teachers in the world with the terrible results
顯然,他們沒(méi)不想怪罪老師,幾十年來(lái),他們一直在不了解孩子的情況下“教育”孩子,作為世界上收入最高的教師,怎么可能帶來(lái)這么可怕的結(jié)果
I'm sure she played plenty of video games every day though!
我敢肯定這女生成天都在玩電子游戲!
They fail because they don't want to do the work. Period. Lazy!!!
老師的失敗是因?yàn)樗麄儾幌胱鲞@項(xiàng)工作。就是懶而已! !
Wayne Rhodes
Another fine job by our HERO teachers, the unx that represents them as well as the entire DOE bureaucracy . Bravo I say Bravo indeed
又見(jiàn)'英雄教師'、教師工會(huì)及整個(gè)教育部官僚體系的'杰作'?!熬省?,真TM的“精彩”!
She may not read or write, but she's sure learned how to work the system.
這女生或許既不會(huì)讀也不會(huì)寫,但她肯定學(xué)會(huì)了怎么鉆教育系統(tǒng)的漏洞。
We spend more money on our kids than any other country in the world and yet we are like in 40 th place ,making snide comments does not help our children ,tho I agree on illegals they should not be allowed in schools,oh what we pay ,and how many teachers per pupil has skyrocketed but not out kids education, funny huh?
美國(guó)人花在孩子身上的錢可以說(shuō)比世界上任何一個(gè)國(guó)家的都多,但我們教育排名卻只在40位,冷言冷語(yǔ)對(duì)我們的孩子沒(méi)有任何幫助,盡管我同意不應(yīng)讓非法移民的孩子進(jìn)入學(xué)校,教育支出與師生比持續(xù)攀升,但教學(xué)質(zhì)量卻沒(méi)好到多少,搞笑吧?
It's not that she can't SPEAK the language or understand the spoken word. The ed. system just passed her through without ever being able to read and write English. She probably can't read or write Spanish either. They should call kids like her "Randi's Kids" for Randi Weingarten, head of the AFT unx. They're the main cause of the dismal state of public ed. in this country.
這女生并不是不會(huì)說(shuō)或聽(tīng)不懂英語(yǔ)口語(yǔ),她只是不會(huì)讀和寫,可教育系統(tǒng)仍讓他通過(guò)考試,這種學(xué)生應(yīng)該取名為'蘭迪的孩子'——蘭迪·溫加滕,美國(guó)教師聯(lián)合會(huì)主席。正是他們的工會(huì)讓我們國(guó)家公立教育陷入如此糟糕的境地。
I went to Catholic grammar and high school. All boys. Lots of beatings. Best thing that ever happened to me. My Dad was NYPD. Graduated with a BS Electrical Engineering. Now I’m a banker. I don’t understand what’s happening with public education. Do NOT send your kids there if you can help it.
我念的是天主教的文法學(xué)校和高中。那里全是男生。經(jīng)常挨揍。但我覺(jué)得這是我經(jīng)歷過(guò)最好的事情。我爸是紐約警察局警察。我有電氣工程學(xué)士學(xué)位?,F(xiàn)在是一名銀行家。我搞不懂現(xiàn)在的公立教育是怎么回事。如果可能的話,千萬(wàn)別把你家孩子送到那里去。
But the true issue is she is an ML student.
As a SPED teacher, how the student hears and applies phonics is solely based on their native language and how the student can grow their phonics and phonological awareness.
但真正的問(wèn)題在于,她是一名多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者(ML student)。
作為一名特殊教育教師,學(xué)生如何聽(tīng)辨和運(yùn)用自然拼讀法完全取決于其母語(yǔ)基礎(chǔ),以及他們?nèi)绾伟l(fā)展自身的拼讀能力和語(yǔ)音意識(shí)。
No the true issue is the teachers passed her to the point of college and she can't read ,pay attention
不,真正的問(wèn)題是,老師把一個(gè)無(wú)法閱讀,難以集中注意力的她送進(jìn)了大學(xué)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Always not her fault
總不能把所有問(wèn)題都怪在這位女生的頭上吧
She was in special education, she acted out, she probably self isolated and other probably chose not to hang around her. This isn’t her fault, this is the fault of today’s “education” system which focuses exclusively on social justice and not on education.
這位女生接受過(guò)特殊教育,行為過(guò)激,性格孤僻,她很難與別人融在一起。但這不是她的錯(cuò),這是如今“教育”系統(tǒng)的錯(cuò),它只注重什么社會(huì)公正,而不是教育。
I’d say she is a bratty kid and the mother is scared of her. Blaming everyone but herself. Frederick Douglas taught himself to read as an adult.
我得說(shuō)這個(gè)孩子肯定很淘,她媽媽不敢管他。這女孩一有什么事總是先找別人的不是,唯獨(dú)除了自己。
Did he have a learning disability? Did his teachers pass him grade after grade when he couldn't even read?
這女生不是有學(xué)習(xí)障礙么?在她連字都看不懂的情況下,他老師是怎么讓她一次又一次及格的?
Yes, my grands/great grands spoke Polish but I had English speaking parents so did ok. Sounds like this gal maybe lived in an area that was all Spanish speaking immigrants and had no mentor to follow.
是這樣的,我爺爺奶奶說(shuō)波蘭語(yǔ),但我爸媽說(shuō)英語(yǔ),所以我英語(yǔ)能說(shuō)的不錯(cuò)。感覺(jué)這個(gè)女生可能生活在全是說(shuō)西班牙語(yǔ)環(huán)境的移民區(qū),沒(méi)人教他。
No she had a learning disability and the teachers didn't care and passed her anywY
問(wèn)題不在這,問(wèn)題在于她有學(xué)習(xí)障礙,老師不管也不教,就讓她考試及格了。
She has dyslexia. She sees some letters and numbers backwards. Her mother had problems learning English.
她有閱讀障礙,看某些字母和數(shù)字時(shí)會(huì)看顛倒。她媽媽以前學(xué)英語(yǔ)就也很費(fèi)勁。
Right, but once she starts suing, she can read the numbers perfectly. She needs to grow up.
好吧,好像一旦她開(kāi)始起訴,她就能很好地讀懂?dāng)?shù)字了。她應(yīng)該成熟點(diǎn)啦。
Because her daughter had a learning disability that the teachers didn't help with but passed her anyway ? Explain how that's the mothers fault
既然這位女生有學(xué)習(xí)障礙,那老師為什么不但不幫他,反而還讓他通過(guò)考試?還有,這跟他媽媽的對(duì)錯(cuò)有什么關(guān)系?
Mom lives in America. There are plenty of free programs where she could've learned English. Her laziness and willingness to let other people be in charge of her daughter led to this.
媽媽住在美國(guó)。這里有那么多免費(fèi)節(jié)目可以讓她邊看邊學(xué)??伤膽泻图胰说牟宦劜粏?wèn)導(dǎo)致了這一切。
I live in CT and worked for DCF and the attorney general child protection so I know for a fact that tho happens all the time! This child is brave to step up and tell the truth! And if you can’t speak English you shouldn’t be here unless they can speak English
我住在康涅狄格州,以前在兒童與家庭服務(wù)局和總檢察長(zhǎng)辦公室下屬的兒童保護(hù)部門工作,所以我清楚這方面的事兒,這種事實(shí)際上每時(shí)每刻都有發(fā)生!但只有這個(gè)孩子非常勇敢,敢站出來(lái)說(shuō)出真相!如果不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),除非你能學(xué)好,否則就不該來(lái)(美國(guó))這里。"
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I am a state university professor and we see this all the time. It is very common and it comes from social promotion. They simply waved her through k-12 and at UConn. She could graduate with honors if she majors in victim studies and then she could easily get into law school and get waved through there as well.
我是一所州立大學(xué)的教授,這種情況我們經(jīng)常見(jiàn)到。問(wèn)題根源在于社會(huì)性晉級(jí)(social promotion),這位女生從K-12基礎(chǔ)教育到康涅狄格大學(xué)全程都被敷衍放行。如果你要是研修“受害者研究”,她甚至能以優(yōu)等成績(jī)畢業(yè),隨后輕松進(jìn)入法學(xué)院,在那里同樣可以蒙混過(guò)關(guān)。"
100% true! I'm an immigrant, moved to the states back in the 8o's. And I experienced the same thing. I don't think I ever passed a math test in high school, or did any homework, But I always got through the next grade. They just let anyone graduate.
確實(shí)如此!我就是移民,80年代來(lái)的美國(guó),親身經(jīng)歷過(guò)同樣的事。我高中時(shí)的數(shù)學(xué)考試從沒(méi)及格過(guò),作業(yè)基本不寫,但每年都能順利升級(jí)。他們學(xué)校簡(jiǎn)直隨便什么人都能給發(fā)畢業(yè)證?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I hope the school system gets privatized. Private schools are just as good, if not better, at 50% of the costs.
我希望能把教育體系能變成私有化。私立學(xué)校的教學(xué)質(zhì)量不比公立學(xué)校差多少,甚至還更好,而學(xué)費(fèi)卻只要一半。
Still she sounds like she had learning differences and wants to sue somebody. GET A GRIP it's called life dear and it ain't always fair! I went to the best private school and they didnt have a clue how to help me w my issues.
感覺(jué)這位女生確實(shí)有學(xué)習(xí)障礙,但現(xiàn)在不過(guò)是想找人訛錢罷了,醒醒吧,這就是生活,親愛(ài)的,世上哪有絕對(duì)的公平!我以前上的就是頂尖私立學(xué)校,可他們照樣對(duì)我的問(wèn)題也束手無(wú)策。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
These types are always looking to blame others for their own poor choices- do you think she actually tried to remedy the problem? No she probably hung out with her stòópid friends doing dumb stuff
這種人永遠(yuǎn)都是把自身問(wèn)題歸咎于他人,你真以為她真的想努力解決問(wèn)題嗎?不可能!她只會(huì)和她那幫腦殘朋友跑外面成天去瘋,就會(huì)干那些沒(méi)腦子的事情。