警鐘長鳴:胡塞襲擊計劃群聊的泄密丑聞及對歐盟的輕蔑態(tài)度震驚美國盟友
US allies alarmed by leaked group chat about Houthi attack plans
譯文簡介
據(jù)新華社報道,美國《大西洋》月刊總編輯杰弗里·戈德堡3月24日表示,美國國家安全高層官員把他拉入一個關(guān)于打擊也門胡塞武裝作戰(zhàn)計劃的涉密群聊。他在美軍行動兩小時前得知了這一空襲計劃。
“特朗普政府意外地向我發(fā)送了作戰(zhàn)計劃的信息?!备甑卤ぴ凇洞笪餮蟆肪W(wǎng)站撰文,披露了特朗普政府的國家安全團(tuán)隊在通訊軟件上的機(jī)密討論內(nèi)容。
正文翻譯
US allies alarmed by leaked group chat about Houthi attack plans
美國盟友對泄露的關(guān)于胡塞襲擊計劃的群聊感到震驚
美國盟友對泄露的關(guān)于胡塞襲擊計劃的群聊感到震驚

LONDON — As wake-up calls go, the alarms don’t get much louder.
Allies of the United States see the group chat between top U.S. officials about a planned attack in Yemen that accidentally included a journalist as a jaw-dropping security breach which casts doubt on intelligence-sharing with Washington and the security of joint military operations.
倫敦電——此次泄密事件警鐘長鳴。
美國盟國將此次涉及也門打擊計劃的官員群聊泄密事件(意外包含記者參與群聊)視為一場令人震驚的安全漏洞,該事件不僅動搖了對美情報共享的信心,更令聯(lián)合軍事行動的安全性蒙上陰影。
“Scary” and “reckless” was the verdict of one European diplomat about the discussion on the Signal messaging app about strikes on Houthi rebels. Neil Melvin, a security expert at defense think tank the Royal United Services Institute, called it “pretty shocking.”
“It’s some of the most high-ranking U.S. officials seeming to display a complete disregard for the normal security protocols,” he said.
某歐洲外交官用"可怕"和"魯莽"評價此次通過Signal加密通訊軟討論打擊胡塞武裝的泄密事件。國防智庫皇家聯(lián)合服務(wù)研究所(譯者注:英國歷史最悠久的獨立防務(wù)智庫)安全專家Neil Melvin直指此事"令人震驚至極"。
他說:“這是一些美國高級官員似乎完全不顧正常的安保協(xié)議?!?/b>
“It’s some of the most high-ranking U.S. officials seeming to display a complete disregard for the normal security protocols,” he said.
某歐洲外交官用"可怕"和"魯莽"評價此次通過Signal加密通訊軟討論打擊胡塞武裝的泄密事件。國防智庫皇家聯(lián)合服務(wù)研究所(譯者注:英國歷史最悠久的獨立防務(wù)智庫)安全專家Neil Melvin直指此事"令人震驚至極"。
他說:“這是一些美國高級官員似乎完全不顧正常的安保協(xié)議?!?/b>
Beyond the security concerns raised by the leaked chat, U.S. officials addressed the country’s trans-Atlantic allies with disdain as Vice President JD Vance complained about “bailing out” Europe and Defense Secretary Pete Hegseth slammed “pathetic” European “freeloading.”
除安全隱憂外,美國官員對跨大西洋盟友的輕蔑態(tài)度更引發(fā)震動。副總統(tǒng)萬斯抱怨"又要為歐洲買單",國防部長Pete Hegseth則抨擊歐洲“可悲的”“搭便車”行為。
除安全隱憂外,美國官員對跨大西洋盟友的輕蔑態(tài)度更引發(fā)震動。副總統(tǒng)萬斯抱怨"又要為歐洲買單",國防部長Pete Hegseth則抨擊歐洲“可悲的”“搭便車”行為。
The criticism is another blow to a long-standing relationship already strained by President Donald Trump’s blunt “America First” approach and disregard for friendly nations.
這些批評言論給本已因特朗普"美國優(yōu)先"政策和對友好國家的忽視而受損的同盟關(guān)系再添新傷。
這些批評言論給本已因特朗普"美國優(yōu)先"政策和對友好國家的忽視而受損的同盟關(guān)系再添新傷。
Melvin said that for America’s allies, “the alarm clock’s been ringing for a long time.”
Melvin表示,對于美國的盟友來說,“警鐘已長鳴?!?/b>
Melvin表示,對于美國的盟友來說,“警鐘已長鳴?!?/b>
In public, however, European officials insisted all was well in the trans-Atlantic relationship.
然而,歐洲官員在公開場合堅稱跨大西洋關(guān)系一切正常。
然而,歐洲官員在公開場合堅稱跨大西洋關(guān)系一切正常。
“We have a very close relationship with the U.S. on matters of security, defense and intelligence,” said British Prime Minister Keir Starmer’s spokesman, Dave Pares. “They are our closest ally when it comes to these matters, have been for many years and will be for many years to come.”
英國首相基爾·斯塔默的發(fā)言人Dave Pares表示:“在安全、防務(wù)和情報事務(wù)方面,我們與美國關(guān)系非常密切。在這些事務(wù)上,他們是我們最親密的盟友,過去多年一直是,未來也將繼續(xù)是?!?/b>
英國首相基爾·斯塔默的發(fā)言人Dave Pares表示:“在安全、防務(wù)和情報事務(wù)方面,我們與美國關(guān)系非常密切。在這些事務(wù)上,他們是我們最親密的盟友,過去多年一直是,未來也將繼續(xù)是?!?/b>
France’s Foreign Ministry said, “The United States is our ally, and France intends to continue its cooperation with Washington, as well as with all its allies and European partners, in order to address current challenges — particularly in the area of European security.”
法國外交部表示:“美國是我們的盟友,法國打算繼續(xù)與華盛頓及所有盟友和歐洲伙伴合作,以應(yīng)對當(dāng)前的挑戰(zhàn),特別是在歐洲安全領(lǐng)域?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
法國外交部表示:“美國是我們的盟友,法國打算繼續(xù)與華盛頓及所有盟友和歐洲伙伴合作,以應(yīng)對當(dāng)前的挑戰(zhàn),特別是在歐洲安全領(lǐng)域?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處

A growing divide
日益擴(kuò)大的分歧
Since taking office, the Trump administration has halted government funding for programs that support democratic principles around the world and presented a less welcoming face to visitors.
自上任以來,特朗普政府已停止資助全球支持民主原則的項目,并對訪客展現(xiàn)出不太歡迎的態(tài)度。
自上任以來,特朗普政府已停止資助全球支持民主原則的項目,并對訪客展現(xiàn)出不太歡迎的態(tài)度。
U.S. embassies in at least 17 countries have posted warnings for would-be travelers that engaging in behavior deemed harmful by the government could get them deported. Several European countries have issued warnings about visiting the United States after international tourists were caught up in Trump’s border crackdown.
至少有17個國家的美國大使館發(fā)布了旅行警告,提醒潛在游客,如果他們從事政府認(rèn)為有害的行為,可能會被驅(qū)逐出境。在國際游客卷入特朗普的邊境打擊行動后,幾個歐洲國家也已發(fā)布了前往美國的旅行警告。
至少有17個國家的美國大使館發(fā)布了旅行警告,提醒潛在游客,如果他們從事政府認(rèn)為有害的行為,可能會被驅(qū)逐出境。在國際游客卷入特朗普的邊境打擊行動后,幾個歐洲國家也已發(fā)布了前往美國的旅行警告。
Trump has appalled allies with his repeatedly stated aim of taking over Greenland — an autonomous Danish territory that Vance and second lady Usha Vance are due to visit this week — and his desire to make Canada the 51st state.
特朗普屢次宣稱要接管格陵蘭島——一個自治的丹麥領(lǐng)土,副總統(tǒng)萬斯和第二夫人Usha Vance本周將訪問該地——并且特朗普甚至揚(yáng)言要讓加拿大成為第51個州,令盟國愕然。
特朗普屢次宣稱要接管格陵蘭島——一個自治的丹麥領(lǐng)土,副總統(tǒng)萬斯和第二夫人Usha Vance本周將訪問該地——并且特朗普甚至揚(yáng)言要讓加拿大成為第51個州,令盟國愕然。
Canadian Prime Minister Mark Carney said his country has to “take greater ownership” of its own defense in the face of threats: “We have to look out for ourselves.”
加拿大總理Mark Carney表示,在面對威脅時,加拿大必須“更加主動承擔(dān)”自身防務(wù):“我們必須照顧好自己?!?/b>
加拿大總理Mark Carney表示,在面對威脅時,加拿大必須“更加主動承擔(dān)”自身防務(wù):“我們必須照顧好自己?!?/b>
Nathalie Loiseau, a member of the European parliament, told the BBC that she was “flabbergasted” by the breach.
“If I was [Russian President] Vladimir Putin, I would feel jobless. Russia has nothing more to do. … You don’t even need to spy on the U.S. administration. They leak by themselves,” she said.
歐洲議會議員Nathalie Loiseau向BBC表示對此泄密事件"目瞪口呆":"如果我是(俄羅斯總統(tǒng))普京,恐怕我都要失業(yè)了俄羅斯已經(jīng)無事可做了...現(xiàn)在連間諜都不必派遣,美國政府自己就會泄密。"
“If I was [Russian President] Vladimir Putin, I would feel jobless. Russia has nothing more to do. … You don’t even need to spy on the U.S. administration. They leak by themselves,” she said.
歐洲議會議員Nathalie Loiseau向BBC表示對此泄密事件"目瞪口呆":"如果我是(俄羅斯總統(tǒng))普京,恐怕我都要失業(yè)了俄羅斯已經(jīng)無事可做了...現(xiàn)在連間諜都不必派遣,美國政府自己就會泄密。"
US reliability questioned
美國的可靠性受到質(zhì)疑
美國的可靠性受到質(zhì)疑
The European diplomat, who spoke on condition of anonymity to discuss sensitive matters, suggested the security breach could make allies question the reliability of the U.S. as a partner.
這位歐洲外交官在討論敏感問題時要求匿名,他表示,這一安全漏洞可能會讓盟友質(zhì)疑美國作為合作伙伴的可靠性。
這位歐洲外交官在討論敏感問題時要求匿名,他表示,這一安全漏洞可能會讓盟友質(zhì)疑美國作為合作伙伴的可靠性。
The diplomat expressed hope that the Signal lapse was due to a lack of experience in government rather than a deliberate disregard for security.
這位外交官表示,希望Signal泄漏事件是由于政府缺乏經(jīng)驗,而非故意忽視安全問題。
這位外交官表示,希望Signal泄漏事件是由于政府缺乏經(jīng)驗,而非故意忽視安全問題。
Asked if he had concerns about sharing intelligence with the U.S. after the Signal incident, Carney said, “It’s a serious, serious issue and all lessons must be taken.” He said it would be important to see “how people react to those mistakes and how they tighten them up.”
Carney在被問及在Signal事件后是否擔(dān)心與美國共享情報時表示:“這是一個嚴(yán)重的問題,必須吸取所有教訓(xùn)。”他說,重要的是要看到“人們?nèi)绾位貞?yīng)這些錯誤,以及他們?nèi)绾渭訌?qiáng)防范?!?/b>
Carney在被問及在Signal事件后是否擔(dān)心與美國共享情報時表示:“這是一個嚴(yán)重的問題,必須吸取所有教訓(xùn)。”他說,重要的是要看到“人們?nèi)绾位貞?yīng)這些錯誤,以及他們?nèi)绾渭訌?qiáng)防范?!?/b>
Britain could be particularly exposed by U.S. security breaches. Its intelligence network is entwined with the U.S. in the Five Eyes alliance, and the countries’ militaries work more closely than those of almost any other nations.
英國可能特別容易受到美國安全漏洞的影響。其情報網(wǎng)絡(luò)與美國在“五眼聯(lián)盟”中交織在一起,兩國的軍事合作比幾乎任何其他國家都更加緊密。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
英國可能特別容易受到美國安全漏洞的影響。其情報網(wǎng)絡(luò)與美國在“五眼聯(lián)盟”中交織在一起,兩國的軍事合作比幾乎任何其他國家都更加緊密。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Britain’s Royal Air Force provided air-to-air refueling for U.S. planes during the strike on the Houthis, but U.K. Armed Forces Minister Luke Pollard insisted British personnel had not been put at risk by the breach.
英國皇家空軍在對胡塞武裝的襲擊中為美國飛機(jī)提供空對空加油,但英國武裝部隊部長Luke Pollard堅稱,英國人員沒有因這次泄漏事件而受到威脅。
英國皇家空軍在對胡塞武裝的襲擊中為美國飛機(jī)提供空對空加油,但英國武裝部隊部長Luke Pollard堅稱,英國人員沒有因這次泄漏事件而受到威脅。
“We’ve got high confidence that the measures that we have got with our allies, including the United States, remain intact,” he told lawmakers.
他說:“我們對與包括美國在內(nèi)的盟友的合作措施充滿信心,并且這些措施依然有效?!?/b>
他說:“我們對與包括美國在內(nèi)的盟友的合作措施充滿信心,并且這些措施依然有效?!?/b>
Ed Davey, the leader of Britain’s opposition Liberal Democrats, said the lapse showed the Trump administration can’t be trusted to protect its own intelligence and “it could only be a matter of time until our own intelligence shared with them is also leaked.”
英國反對黨自由民主黨領(lǐng)導(dǎo)人Ed Davey表示,這一漏洞表明特朗普政府無法保護(hù)自己的情報,“我們與他們共享的情報也遲早會泄露?!?/b>
英國反對黨自由民主黨領(lǐng)導(dǎo)人Ed Davey表示,這一漏洞表明特朗普政府無法保護(hù)自己的情報,“我們與他們共享的情報也遲早會泄露?!?/b>
“This could put British lives at risk,” he said.
他說:“這可能會危及英國人的生命?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
他說:“這可能會危及英國人的生命?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Alex Clarkson, a lecturer in European and international studies at King’s College London, said “the professionals and old hands” who “contained the damage” during Trump’s first term are largely gone.
倫敦國王學(xué)院歐洲和國際研究講師Alex Clarkson表示,“那些專業(yè)人士和資深人士”在特朗普第一任期內(nèi)“遏制了損失”,但他們大多已經(jīng)離開了。
倫敦國王學(xué)院歐洲和國際研究講師Alex Clarkson表示,“那些專業(yè)人士和資深人士”在特朗普第一任期內(nèi)“遏制了損失”,但他們大多已經(jīng)離開了。
“So what we’re having now is … a manifestation of tendencies that were held in check that we already saw in the first round,” he said.
他說:“所以現(xiàn)在我們看到的是……第一輪中已經(jīng)顯現(xiàn)的趨勢的表現(xiàn),這些趨勢曾經(jīng)被遏制住了?!?/b>
他說:“所以現(xiàn)在我們看到的是……第一輪中已經(jīng)顯現(xiàn)的趨勢的表現(xiàn),這些趨勢曾經(jīng)被遏制住了?!?/b>
American frustration
美國人的沮喪
美國人的沮喪
The U.S. has underpinned European security since World War II, and Trump is not the first president to bristle at the burden.
自二戰(zhàn)以來美國一直是歐洲安全的支柱,而特朗普并不是第一個對這一負(fù)擔(dān)感到不滿的總統(tǒng)。
自二戰(zhàn)以來美國一直是歐洲安全的支柱,而特朗普并不是第一個對這一負(fù)擔(dān)感到不滿的總統(tǒng)。
“From the Obama administration [onward], there’s been quite some frustrations in the U.S. security apparatus about the failure of the Europeans … to step up,” Melvin said.
Melvin表示:“從奧巴馬政府開始,美國安全機(jī)構(gòu)就對歐洲未能承擔(dān)起責(zé)任感到相當(dāng)不滿?!?/b>
Melvin表示:“從奧巴馬政府開始,美國安全機(jī)構(gòu)就對歐洲未能承擔(dān)起責(zé)任感到相當(dāng)不滿?!?/b>
Trump has gone much further than his predecessors in upending the decades-old security arrangements. He has long contended the U.S. needs to completely rethink its relationship with the rest of the world, saying other countries have been “taking advantage” of the nation’s military might by not paying enough for their own defense.
特朗普在顛覆幾十年的安全安排上走得比他的前任更遠(yuǎn)。他長期主張美國需要徹底重新思考與世界其他國家的關(guān)系,稱其他國家通過不為自己的防務(wù)支付足夠的費(fèi)用,是正在“利用”美國的軍事力量。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
特朗普在顛覆幾十年的安全安排上走得比他的前任更遠(yuǎn)。他長期主張美國需要徹底重新思考與世界其他國家的關(guān)系,稱其他國家通過不為自己的防務(wù)支付足夠的費(fèi)用,是正在“利用”美國的軍事力量。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Trump has praised autocrats including Putin and sent chills through NATO during last year’s election campaign with his comment that Russia should “do whatever the hell it wants” to members that don’t meet military spending targets.
特朗普對普京等威權(quán)領(lǐng)導(dǎo)人的推崇已引發(fā)不安,其在競選期間關(guān)于"放任俄羅斯對未達(dá)軍費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的北約成員國為所欲為"的言論,更令北約脊背發(fā)涼。
特朗普對普京等威權(quán)領(lǐng)導(dǎo)人的推崇已引發(fā)不安,其在競選期間關(guān)于"放任俄羅斯對未達(dá)軍費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的北約成員國為所欲為"的言論,更令北約脊背發(fā)涼。
“There’s a real sense of divorce, that America is not just disinterested in the trans-Atlantic alliance but views Europe fundamentally as an adversary,” said Max Bergmann, a former State Department official who now works at the Center for Strategic and International Studies.
前美國國務(wù)院官員、現(xiàn)為戰(zhàn)略與國際研究中心工作的Max Bergmann表示:“有一種真正的離婚感,美國不僅對跨大西洋聯(lián)盟不感興趣,甚至將歐洲視為根本的對手?!?/b>
前美國國務(wù)院官員、現(xiàn)為戰(zhàn)略與國際研究中心工作的Max Bergmann表示:“有一種真正的離婚感,美國不僅對跨大西洋聯(lián)盟不感興趣,甚至將歐洲視為根本的對手?!?/b>
“It’s very clear at this point, abundantly clear, that it will be next to impossible to count on the United States for the cause of defending democracy in the world,” said Kevin Casas-Zamora, secretary-general of the pro-democracy group International IDEA.
國際民主聯(lián)盟秘書長Kevin Casas-Zamora表示:“現(xiàn)在已經(jīng)非常明確,幾乎不可能指望美國為捍衛(wèi)世界民主事業(yè)而出力?!?/b>
國際民主聯(lián)盟秘書長Kevin Casas-Zamora表示:“現(xiàn)在已經(jīng)非常明確,幾乎不可能指望美國為捍衛(wèi)世界民主事業(yè)而出力?!?/b>
NATO leaders point out that Trump’s criticism and the war in Ukraine have led to a majority of member states meeting the target of spending at least 2% of their gross domestic product on defense.
北約領(lǐng)導(dǎo)人指出,特朗普的批評和烏克蘭戰(zhàn)爭促使大多數(shù)成員國達(dá)到了將至少2%的國內(nèi)生產(chǎn)總值用于國防的目標(biāo)。
北約領(lǐng)導(dǎo)人指出,特朗普的批評和烏克蘭戰(zhàn)爭促使大多數(shù)成員國達(dá)到了將至少2%的國內(nèi)生產(chǎn)總值用于國防的目標(biāo)。
Trump’s reelection and rapprochement with Putin has hastened European military plans, with nations scrambling to ramp up weapons production and create their own security structures — including a U.K.- and France-led “coalition of the willing” to help guarantee a future ceasefire in Ukraine.
特朗普連任和與普京的和解加速了歐洲的軍事計劃,各國紛紛加快武器生產(chǎn),并創(chuàng)建自己的安全結(jié)構(gòu)——包括由英國和法國主導(dǎo)的“愿意聯(lián)盟”,幫助確保烏克蘭未來的?;饏f(xié)議。
特朗普連任和與普京的和解加速了歐洲的軍事計劃,各國紛紛加快武器生產(chǎn),并創(chuàng)建自己的安全結(jié)構(gòu)——包括由英國和法國主導(dǎo)的“愿意聯(lián)盟”,幫助確保烏克蘭未來的?;饏f(xié)議。
Clarkson said Europe has more strength than many give it credit for, and severing the trans-Atlantic bond would hurt the U.S., too.
Clarkson表示,歐洲的實力比許多人所認(rèn)為的更強(qiáng),而切斷跨大西洋關(guān)系也會傷害美國。
Clarkson表示,歐洲的實力比許多人所認(rèn)為的更強(qiáng),而切斷跨大西洋關(guān)系也會傷害美國。
“One shouldn’t underestimate European military industrial capacity,” he said. “There are all kinds of things that can go wrong … but there is an element here also that the Americans are awakening a sleeping giant.”
他說:“不應(yīng)低估歐洲的軍事工業(yè)能力。這里可能會出各種問題……但其中也有一個因素,那就是美國正在喚醒一頭沉睡的巨人?!薄?br />
他說:“不應(yīng)低估歐洲的軍事工業(yè)能力。這里可能會出各種問題……但其中也有一個因素,那就是美國正在喚醒一頭沉睡的巨人?!薄?br />
評論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
The statue of liberty LAST SEEN walking back to France!
自由女神像最后被目擊的時候正“步行返回法國”呢!
When there's a clown in charge expect a circus
當(dāng)政壇出現(xiàn)小丑,就該準(zhǔn)備好馬戲團(tuán)了
Canadian here , good , maybe they'll text us before they invade us . Elbows Up @alexc4300 Now, if BIDEN had done this, they’d be howling for impeachment.
(加拿大人發(fā)言)很好,或許他們下次入侵前會先給我們發(fā)條短信?
It's not ACCIDENTLY LEAKED... they knowingly knew they were using a private group chat to communicate their plans.
There's no accident here... they got caught doing something they weren't' supposed to.
這不是“不小心泄露”……他們明明知道在用私人聊天群組密謀計劃,卻故意為之。
這里沒有意外……他們只是被當(dāng)場抓住了本不該做的事。