世界著名,英國最大的希思羅機(jī)場物理意義上真"火"了! 機(jī)場高管"我自豪”!
Why was Heathrow airport slow to resume operations after substation fire?
譯文簡介
帶英一大傳統(tǒng)技能:喪事喜辦!
正文翻譯
Why was Heathrow airport slow to resume operations after substation fire?
Time spent switching power supply and rebooting systems raises doubts over resilience of Europe’s largest aviation hub
為何希思羅機(jī)場在變電站火災(zāi)后恢復(fù)運(yùn)營如此緩慢?
電源切換和系統(tǒng)重啟耗費(fèi)的時間,引發(fā)人們對歐洲最大航空樞紐抗風(fēng)險能力的質(zhì)疑。
Time spent switching power supply and rebooting systems raises doubts over resilience of Europe’s largest aviation hub
為何希思羅機(jī)場在變電站火災(zāi)后恢復(fù)運(yùn)營如此緩慢?
電源切換和系統(tǒng)重啟耗費(fèi)的時間,引發(fā)人們對歐洲最大航空樞紐抗風(fēng)險能力的質(zhì)疑。

Heathrow started its first flights after the shutdown on Friday evening ? Carlos Jasso/Reuters
周五晚暫停運(yùn)營后,希思羅機(jī)場已恢復(fù)首批航班起降"
Heathrow is coming under growing scrutiny over its decision to close for nearly 24 hours following a fire at a nearby electrical substation, even though it was still able to receive power from other parts of the grid.
Senior management at Europe’s busiest airport took the decision to close on Friday as they battled to restore full power to a complex that uses the same amount of electricity as a small city.
But John Pettigrew, chief executive of National Grid which operates Britain’s high-voltage transmission network, told the Financial Times that two other substations serving Heathrow were working throughout the incident, meaning the airport never lost potential access to power.
As concerns grow over the resilience of the UK’s critical infrastructure, Prime Minister Sir Keir Starmer on Monday said “there are questions” for airport executives to answer over the scale of disruption.
Why wasn’t there enough backup power to run the airport?
希思羅機(jī)場因附近變電站火災(zāi)關(guān)閉近24小時的決定,正面臨愈發(fā)強(qiáng)烈的質(zhì)疑——盡管該機(jī)場本仍可通過電網(wǎng)其他部分維持電力供應(yīng)。
作為歐洲最繁忙的機(jī)場,其管理層上周五決定暫停運(yùn)營,當(dāng)時他們正全力為這座耗電量堪比小型城市的航空樞紐恢復(fù)全面供電。
然而,負(fù)責(zé)運(yùn)營英國高壓輸電網(wǎng)的國家電網(wǎng)公司首席執(zhí)行官約翰·佩蒂格魯向英國《金融時報》透露,其實(shí)。機(jī)場關(guān)閉期間另有兩座為希思羅供電的變電站始終正常運(yùn)行,這說明機(jī)場從未失去潛在電力供應(yīng)渠道。
隨著各界對英國關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施抗災(zāi)能力的擔(dān)憂加劇,基爾斯塔默首相周一表示,機(jī)場管理層需要就此次大規(guī)模停運(yùn)事件'作出解釋'。
為何機(jī)場沒有配備足夠的備用電源維持運(yùn)轉(zhuǎn)?"
Senior management at Europe’s busiest airport took the decision to close on Friday as they battled to restore full power to a complex that uses the same amount of electricity as a small city.
But John Pettigrew, chief executive of National Grid which operates Britain’s high-voltage transmission network, told the Financial Times that two other substations serving Heathrow were working throughout the incident, meaning the airport never lost potential access to power.
As concerns grow over the resilience of the UK’s critical infrastructure, Prime Minister Sir Keir Starmer on Monday said “there are questions” for airport executives to answer over the scale of disruption.
Why wasn’t there enough backup power to run the airport?
希思羅機(jī)場因附近變電站火災(zāi)關(guān)閉近24小時的決定,正面臨愈發(fā)強(qiáng)烈的質(zhì)疑——盡管該機(jī)場本仍可通過電網(wǎng)其他部分維持電力供應(yīng)。
作為歐洲最繁忙的機(jī)場,其管理層上周五決定暫停運(yùn)營,當(dāng)時他們正全力為這座耗電量堪比小型城市的航空樞紐恢復(fù)全面供電。
然而,負(fù)責(zé)運(yùn)營英國高壓輸電網(wǎng)的國家電網(wǎng)公司首席執(zhí)行官約翰·佩蒂格魯向英國《金融時報》透露,其實(shí)。機(jī)場關(guān)閉期間另有兩座為希思羅供電的變電站始終正常運(yùn)行,這說明機(jī)場從未失去潛在電力供應(yīng)渠道。
隨著各界對英國關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施抗災(zāi)能力的擔(dān)憂加劇,基爾斯塔默首相周一表示,機(jī)場管理層需要就此次大規(guī)模停運(yùn)事件'作出解釋'。
為何機(jī)場沒有配備足夠的備用電源維持運(yùn)轉(zhuǎn)?"
Heathrow has enough diesel generators to power critical operations, including its control tower and runway lights, and passengers were able to safely leave the airport late on Thursday night after the outage was first ed. But its generators do not have the capacity to run the whole airport.
Simon Gallagher, managing director of UK Networks Services, a consultancy specialising in power grids, said few other airports have better backup supplies than Heathrow.
But he said other industries “are far more resilient”.
“The airport industry as a whole has this issue with resilience?.?.?.?other industries with even bigger connections ensure they never go off supply,” he said.
希思羅機(jī)場雖配備有足夠驅(qū)動關(guān)鍵設(shè)施(包括空管塔臺與跑道指示燈)的柴油發(fā)電機(jī),且在周四夜間首次斷電后已確保乘客安全離場,但其備用電力并不具備支撐整個機(jī)場正常運(yùn)轉(zhuǎn)的能力。
英國專業(yè)電網(wǎng)領(lǐng)域咨詢公司董事總經(jīng)理西蒙·加拉格爾表示,很少有其他機(jī)場配置的備用電源能達(dá)到希思羅機(jī)場的水平。但他也同時指出,其他行業(yè)'抗災(zāi)能力明顯更強(qiáng)'。
'整個航空業(yè)在抗災(zāi)能力建設(shè)上存在系統(tǒng)性缺陷……即使其他更大規(guī)模的行業(yè)都能確保永不中斷供電。'
Simon Gallagher, managing director of UK Networks Services, a consultancy specialising in power grids, said few other airports have better backup supplies than Heathrow.
But he said other industries “are far more resilient”.
“The airport industry as a whole has this issue with resilience?.?.?.?other industries with even bigger connections ensure they never go off supply,” he said.
希思羅機(jī)場雖配備有足夠驅(qū)動關(guān)鍵設(shè)施(包括空管塔臺與跑道指示燈)的柴油發(fā)電機(jī),且在周四夜間首次斷電后已確保乘客安全離場,但其備用電力并不具備支撐整個機(jī)場正常運(yùn)轉(zhuǎn)的能力。
英國專業(yè)電網(wǎng)領(lǐng)域咨詢公司董事總經(jīng)理西蒙·加拉格爾表示,很少有其他機(jī)場配置的備用電源能達(dá)到希思羅機(jī)場的水平。但他也同時指出,其他行業(yè)'抗災(zāi)能力明顯更強(qiáng)'。
'整個航空業(yè)在抗災(zāi)能力建設(shè)上存在系統(tǒng)性缺陷……即使其他更大規(guī)模的行業(yè)都能確保永不中斷供電。'
How does Heathrow’s resilience compare?
A nearby data centre run by Ark Data Centres, which is equipped with 12 emergency generators, was also affected by Friday’s substation fire, but says it managed to avoid disruption by switching on its backup supply.
“I don’t think that the people buying services off me would buy them without this resilience built in,” said Huw Owen, Ark’s chief executive.
A 2023 US government found one large hub airport ed having 10 diesel fuel generators and enough fuel on site to power the entire airport for three weeks. The airport was seen as an outlier, analysts said.
Resilience must “strike the right balance between risks and costs”, said Olivier Jankovec, director-general of trade group Airports Council International Europe. “Ensuring minimum disruptions and keeping operations going as much as possible is simply not always possible — especially when faced with rare and extreme events.”
希思羅的抗災(zāi)能力究竟處于何種水平?
同樣受周五變電站火災(zāi)影響的Ark數(shù)據(jù)中心(配備12臺應(yīng)急發(fā)電機(jī))表示,其通過及時啟用備用電源成功避免了業(yè)務(wù)中斷。
Ark數(shù)據(jù)中心首席執(zhí)行官休·歐文表示:'若沒有這種內(nèi)建的抗災(zāi)能力,我認(rèn)為客戶根本不會使用我們的服務(wù)。'
美國政府2023年一項(xiàng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),某大型樞紐機(jī)場配置了10臺柴油發(fā)電機(jī)及可維持三周運(yùn)轉(zhuǎn)的現(xiàn)場燃料儲備,但分析師指出該案例屬行業(yè)特例。
歐洲國際機(jī)場協(xié)會總干事奧利維爾·揚(yáng)科維奇強(qiáng)調(diào),抗災(zāi)能力建設(shè)必須'在風(fēng)險與成本間找到精準(zhǔn)平衡點(diǎn)'。'既要確保最低限度的運(yùn)行中斷,又要最大限度維持運(yùn)營——但面對偶發(fā)極端事件時,這往往難以兼顧。'
A nearby data centre run by Ark Data Centres, which is equipped with 12 emergency generators, was also affected by Friday’s substation fire, but says it managed to avoid disruption by switching on its backup supply.
“I don’t think that the people buying services off me would buy them without this resilience built in,” said Huw Owen, Ark’s chief executive.
A 2023 US government found one large hub airport ed having 10 diesel fuel generators and enough fuel on site to power the entire airport for three weeks. The airport was seen as an outlier, analysts said.
Resilience must “strike the right balance between risks and costs”, said Olivier Jankovec, director-general of trade group Airports Council International Europe. “Ensuring minimum disruptions and keeping operations going as much as possible is simply not always possible — especially when faced with rare and extreme events.”
希思羅的抗災(zāi)能力究竟處于何種水平?
同樣受周五變電站火災(zāi)影響的Ark數(shù)據(jù)中心(配備12臺應(yīng)急發(fā)電機(jī))表示,其通過及時啟用備用電源成功避免了業(yè)務(wù)中斷。
Ark數(shù)據(jù)中心首席執(zhí)行官休·歐文表示:'若沒有這種內(nèi)建的抗災(zāi)能力,我認(rèn)為客戶根本不會使用我們的服務(wù)。'
美國政府2023年一項(xiàng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),某大型樞紐機(jī)場配置了10臺柴油發(fā)電機(jī)及可維持三周運(yùn)轉(zhuǎn)的現(xiàn)場燃料儲備,但分析師指出該案例屬行業(yè)特例。
歐洲國際機(jī)場協(xié)會總干事奧利維爾·揚(yáng)科維奇強(qiáng)調(diào),抗災(zāi)能力建設(shè)必須'在風(fēng)險與成本間找到精準(zhǔn)平衡點(diǎn)'。'既要確保最低限度的運(yùn)行中斷,又要最大限度維持運(yùn)營——但面對偶發(fā)極端事件時,這往往難以兼顧。'
Why did it take so long to restart if power was available?
While the fire took North Hyde substation out of operation, two others remained capable of providing power to the airport. But in order to access the power from the remaining two substations, Heathrow said it had to “reconfigure” its internal electrical networks.
In practice, this meant the airport had to send technicians to its own power distribution points, where they physically toggled circuit breakers to disconnect Heathrow from North Hyde and reconnect it to the other stations.
關(guān)鍵疑問:既然電力未斷,為何恢復(fù)耗時如此之久?
盡管北海德變電站因火災(zāi)停運(yùn),但另兩座變電站仍具備向機(jī)場供電的能力。希思羅機(jī)場表示,要接入這兩座變電站的電力,需對其內(nèi)部電網(wǎng)進(jìn)行'重構(gòu)配置'。
實(shí)際操作中,機(jī)場技術(shù)團(tuán)隊(duì)需前往自主配電節(jié)點(diǎn),通過物理切換斷路器實(shí)現(xiàn)雙重操作:先切斷與北海德變電站的連接,再接入其他兩座變電站。
While the fire took North Hyde substation out of operation, two others remained capable of providing power to the airport. But in order to access the power from the remaining two substations, Heathrow said it had to “reconfigure” its internal electrical networks.
In practice, this meant the airport had to send technicians to its own power distribution points, where they physically toggled circuit breakers to disconnect Heathrow from North Hyde and reconnect it to the other stations.
關(guān)鍵疑問:既然電力未斷,為何恢復(fù)耗時如此之久?
盡管北海德變電站因火災(zāi)停運(yùn),但另兩座變電站仍具備向機(jī)場供電的能力。希思羅機(jī)場表示,要接入這兩座變電站的電力,需對其內(nèi)部電網(wǎng)進(jìn)行'重構(gòu)配置'。
實(shí)際操作中,機(jī)場技術(shù)團(tuán)隊(duì)需前往自主配電節(jié)點(diǎn),通過物理切換斷路器實(shí)現(xiàn)雙重操作:先切斷與北海德變電站的連接,再接入其他兩座變電站。

The airport also had to shut down, restart and systematically test hundreds of its systems before it could resume operations.
機(jī)場還必須關(guān)閉、重新啟動,并對數(shù)百個系統(tǒng)進(jìn)行系統(tǒng)測試后,才能恢復(fù)運(yùn)營。
Heathrow said: “Given Heathrow’s size and operational complexity, safely restarting operations after a disruption of this magnitude was a significant challenge.”
It is unclear how long each step of the process took, and some experts said they were surprised by the length of time it took to return the airport to normal operation.
Heathrow announced at 4.30am on Friday that it would close until midnight, and by 12.30pm it had begun restarting its systems. By 4pm the airport was “100 per cent confident that all systems were safely operating”, said transport secretary Heidi Alexander. The first flights restarted around 7pm.
“In some ways, this seems to [have been] a process failure,” said David Wallom, professor of informatics at Oxford university. “It seems like Heathrow had never considered the possibility of this scale of failure.”
希思羅機(jī)場表示:“考慮到希思羅機(jī)場的規(guī)模以及運(yùn)營復(fù)雜性,在遭受如此重大破壞后安全恢復(fù)運(yùn)營是一項(xiàng)重大挑戰(zhàn)?!?br /> 目前尚不清楚系統(tǒng)恢復(fù)過程每個環(huán)節(jié)所耗時間,一些專家表示,對機(jī)場恢復(fù)正常運(yùn)營所需時長表示震驚。
周五凌晨4點(diǎn)30分,希思羅宣布關(guān)閉至午夜;中午12點(diǎn)30分啟動系統(tǒng)重啟程序。交通大臣海蒂·亞歷山大表示,至下午4點(diǎn)時機(jī)場已'百分百確認(rèn)所有系統(tǒng)安全運(yùn)行'。首批航班于晚7點(diǎn)左右復(fù)飛。
牛津大學(xué)信息學(xué)教授戴維·瓦隆指出:'從某些層面看,這暴露出希思羅機(jī)場流程缺陷。該機(jī)場似乎從未考慮過解決可能可能出現(xiàn)大規(guī)模故障的應(yīng)急預(yù)案。'
It is unclear how long each step of the process took, and some experts said they were surprised by the length of time it took to return the airport to normal operation.
Heathrow announced at 4.30am on Friday that it would close until midnight, and by 12.30pm it had begun restarting its systems. By 4pm the airport was “100 per cent confident that all systems were safely operating”, said transport secretary Heidi Alexander. The first flights restarted around 7pm.
“In some ways, this seems to [have been] a process failure,” said David Wallom, professor of informatics at Oxford university. “It seems like Heathrow had never considered the possibility of this scale of failure.”
希思羅機(jī)場表示:“考慮到希思羅機(jī)場的規(guī)模以及運(yùn)營復(fù)雜性,在遭受如此重大破壞后安全恢復(fù)運(yùn)營是一項(xiàng)重大挑戰(zhàn)?!?br /> 目前尚不清楚系統(tǒng)恢復(fù)過程每個環(huán)節(jié)所耗時間,一些專家表示,對機(jī)場恢復(fù)正常運(yùn)營所需時長表示震驚。
周五凌晨4點(diǎn)30分,希思羅宣布關(guān)閉至午夜;中午12點(diǎn)30分啟動系統(tǒng)重啟程序。交通大臣海蒂·亞歷山大表示,至下午4點(diǎn)時機(jī)場已'百分百確認(rèn)所有系統(tǒng)安全運(yùn)行'。首批航班于晚7點(diǎn)左右復(fù)飛。
牛津大學(xué)信息學(xué)教授戴維·瓦隆指出:'從某些層面看,這暴露出希思羅機(jī)場流程缺陷。該機(jī)場似乎從未考慮過解決可能可能出現(xiàn)大規(guī)模故障的應(yīng)急預(yù)案。'
Should Heathrow have been better prepared?
All contingency planning requires a “weighing up of the economics”, said Malte Jansen, an energy policy researcher at Sussex university.
“No technical system will be 100 per cent fail-proof,” he said. “I didn’t get the feeling this was a reckless design — the system is designed to be reliable and a very unlikely case has come to fruition.”
Nevertheless, power industry executives said Heathrow should have been better prepared given its status as Europe’s busiest airport. The ability to switch power quickly “should be a minimum standard”, said one executive.
希思羅機(jī)場是否應(yīng)做好更為充分的準(zhǔn)備?
薩塞克斯大學(xué)能源政策研究員馬爾特·詹森表示,所有應(yīng)急預(yù)案都需進(jìn)行'經(jīng)濟(jì)性權(quán)衡'。
'沒有任何技術(shù)系統(tǒng)能實(shí)現(xiàn)百分百故障免疫,'他補(bǔ)充道,'我不認(rèn)為這是草率的設(shè)計——系統(tǒng)本就追求可靠性,只是恰巧觸發(fā)極低概率事件。'
然而,電力行業(yè)高管強(qiáng)調(diào),作為歐洲最為繁忙的機(jī)場,希思羅理應(yīng)具有更為完備的應(yīng)急預(yù)案。某高管直言:'快速切換電源本應(yīng)是最低標(biāo)準(zhǔn)。'
All contingency planning requires a “weighing up of the economics”, said Malte Jansen, an energy policy researcher at Sussex university.
“No technical system will be 100 per cent fail-proof,” he said. “I didn’t get the feeling this was a reckless design — the system is designed to be reliable and a very unlikely case has come to fruition.”
Nevertheless, power industry executives said Heathrow should have been better prepared given its status as Europe’s busiest airport. The ability to switch power quickly “should be a minimum standard”, said one executive.
希思羅機(jī)場是否應(yīng)做好更為充分的準(zhǔn)備?
薩塞克斯大學(xué)能源政策研究員馬爾特·詹森表示,所有應(yīng)急預(yù)案都需進(jìn)行'經(jīng)濟(jì)性權(quán)衡'。
'沒有任何技術(shù)系統(tǒng)能實(shí)現(xiàn)百分百故障免疫,'他補(bǔ)充道,'我不認(rèn)為這是草率的設(shè)計——系統(tǒng)本就追求可靠性,只是恰巧觸發(fā)極低概率事件。'
然而,電力行業(yè)高管強(qiáng)調(diào),作為歐洲最為繁忙的機(jī)場,希思羅理應(yīng)具有更為完備的應(yīng)急預(yù)案。某高管直言:'快速切換電源本應(yīng)是最低標(biāo)準(zhǔn)。'

正在希思羅機(jī)場附近海德變電站滅火的消防員
A 2014 by consultancy Jacobs, prepared as part of an earlier Heathrow expansion push, said “even a brief interruption to electricity supplies could have a long-lasting impact”.
But it concluded “Heathrow is equipped with on-site generation and appears to have resilient electricity supplies that are compliant with regulations and standards”.
Heathrow has spent a total of £7.4bn in capital expenditure on the airport since 2014, including on new security scanners. But at a time when landing fees have risen, airlines have criticised its owners for spending this money inefficiently, leaving the airport with ageing infrastructure.
2014年,雅各布斯咨詢公司為希思羅機(jī)場早期擴(kuò)建計劃的建議報告中表示:'即便短暫斷電亦可能引發(fā)長期影響。'
但結(jié)論仍認(rèn)定'希思羅配有現(xiàn)場發(fā)電設(shè)備,或可擁有符合法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)的彈性電力供應(yīng)'。
自2014年以來,思羅共計投入74億英鎊,包含新型安檢掃描儀,用于機(jī)場資本支出。但隨著起降費(fèi)的上漲,航司批評其運(yùn)營方資金使用效率低下,導(dǎo)致機(jī)場基礎(chǔ)設(shè)施老化。"
But it concluded “Heathrow is equipped with on-site generation and appears to have resilient electricity supplies that are compliant with regulations and standards”.
Heathrow has spent a total of £7.4bn in capital expenditure on the airport since 2014, including on new security scanners. But at a time when landing fees have risen, airlines have criticised its owners for spending this money inefficiently, leaving the airport with ageing infrastructure.
2014年,雅各布斯咨詢公司為希思羅機(jī)場早期擴(kuò)建計劃的建議報告中表示:'即便短暫斷電亦可能引發(fā)長期影響。'
但結(jié)論仍認(rèn)定'希思羅配有現(xiàn)場發(fā)電設(shè)備,或可擁有符合法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)的彈性電力供應(yīng)'。
自2014年以來,思羅共計投入74億英鎊,包含新型安檢掃描儀,用于機(jī)場資本支出。但隨著起降費(fèi)的上漲,航司批評其運(yùn)營方資金使用效率低下,導(dǎo)致機(jī)場基礎(chǔ)設(shè)施老化。"
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Well, if their disaster recovery and resilience planning is anything to go by, the management at Heathrow dint know what they are doing. This should be absolutely bread and butter basics for a large business like this.
Can they be trusted with a large infrastructure project of the third runway?
好吧,如果他們?nèi)粢詾?zāi)難恢復(fù)與抗災(zāi)規(guī)劃水平做參照的話,希思羅機(jī)場的管理層就是絕對的無能。對于像這樣的大企業(yè)來說,應(yīng)急救災(zāi)本應(yīng)是生存的基礎(chǔ)根本。就他們這樣,誰還敢信他們能建設(shè)好第三條跑道這種大型基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目?
Russian sabotage.
俄羅斯人干的
A country led by people who don't have the brain cells to have a backup power supply for its most vital air transport infrastructure asset, is planning on fighting a real war with Russia - a nation that has sustained 3 years of intense war against everything Nato could throw at them (bar nukes) while maintaining a mostly normal life for the vast, vast majority of its huge population spread across 11 time zones.
Britain is a joker state - and as a relevant extra point - the backup power supply was a NetZero biomass generator, which could not activate quickly, while the reliable and cheap diesel engine backup was shut down! Clown nation with a green obsession - but it's ok, a few connected people are living it up off taxapyer subsidies to fund the green projects.
一個連為其最重要的航空運(yùn)輸基礎(chǔ)設(shè)施資產(chǎn)提備用電力都搞不好,高層基本像是腦死亡領(lǐng)導(dǎo)的國家,居然敢去與俄羅斯開戰(zhàn),你可知對面可是橫跨11個時區(qū),經(jīng)歷除核武,在北約傾全力支持的高強(qiáng)度戰(zhàn)爭打擊下,不僅硬剛?cè)?,社會運(yùn)轉(zhuǎn)幾無影響的國家,。
英國就是一個小丑,更具諷刺性的是,機(jī)場備用電源竟然用的是無法快速啟動的' NetZero '生物質(zhì)發(fā)電機(jī),而可靠廉價的柴油備用系統(tǒng)卻棄之不用!英國就是一個過分迷信綠色環(huán)保的小丑國家,但沒關(guān)系,總會有人通過關(guān)系拿著納稅人補(bǔ)貼的'綠色項(xiàng)目'資金,過著紙醉金迷的生活。
In reply to Astounder(回復(fù)某ID,以下同))
Russia is a joke - thought it would take Ukraine in a matter of days but instead got bogged down in a war on its periphery.
抱歉,還北約‘傾盡全力’?!笑死。北約國家只不過向?yàn)蹩颂m提供了些武器罷了,若真想打,俄羅斯早完蛋了。就俄羅斯?就那個想在數(shù)日內(nèi)摧毀基輔的國家,他們在面對烏軍坦克縱隊(duì)打擊時倉皇逃竄,俄羅斯,就那個死了60多萬士兵,只拿到一點(diǎn)土地的國家?
俄羅斯才是那個小丑,本以為幾天就能吞并烏克蘭,可結(jié)果深陷邊境戰(zhàn)爭泥潭無法自拔。
In reply to Jim23
Russia is beating Nato hands down. Get out of your propaganda bubble and open your eyes and look at the realities. Only one side is begging for a ceasfire or peacedeal and it isn't Russia.
And please drop this Kiev-myth. The only people who said that Kiev would fall in 3 days was US Gen Mike Milley and American military advisers, prior to the invasion. Putin himself and others in his government never claimed that. Because unlike the jingoist hot air balloons in the UK-ruling Oxbridge clique, Russia (and China etc) never blabber that much about what they intend to do or hope to do. As we know, empty vessels make most noise, and Starmer/UK is making the most noise of all.
俄羅斯正全面碾壓北約。醒醒吧,別活在宣傳泡沫里了,睜眼睛看看現(xiàn)實(shí)吧,現(xiàn)在只有一方在苦苦哀求停火和談,但絕不是那個俄羅斯。
至于所謂'三天拿下基輔'的神話,這種話趁早收起來吧。說這話的人是美軍將領(lǐng)馬克·米利和那些美國軍事顧問。普京和他政府高官從未說過此話。畢竟和英國牛津-劍橋統(tǒng)治集團(tuán)里那些愛說沙文主義大話不同,俄羅斯(和中國等國家)從不吹噓自己。眾所周知,空桶響聲最大,而斯塔默領(lǐng)導(dǎo)的英國,正是時下響聲最大的那只空桶。
In reply to Astounder
Oh diddums - NATO (and its not even NATO, its individual nations) isn't really involved beyond arms, you are fighting Ukraine. We all know what happened in Kiev. Your mighty Z campaign failed. Putin tried to take Kiev and he failed miserably. You are now just fighting for a bit of rump land on Ukraine's periphery and have lost hundreds of thousands of men doing it - and what for, just so Putin can boast about it. Get out of your propaganda bubble and open your eyes troll.
Imagine expecting to take Ukraine in a short time period and finding yourself three years in, bogged down in a pointless long war with nearly a million men dead and having to rely on North Korea for troops.
我去,北約除了提供武器根本沒下場(其實(shí)連北約都算不上,都是那些單獨(dú)的國家),而你們面對的始終只有一個對手——烏克蘭?;o發(fā)生了什么大家都看在眼里,你們唬人的'Z行動'已經(jīng)徹底破產(chǎn),普京占領(lǐng)基輔的意圖徹底失敗?,F(xiàn)在你們只不過是在為奪取烏克蘭周邊那一小塊地在死拼,為此已經(jīng)死了快幾十萬人,別聽普京在那吹啦?醒醒吧,別活在宣傳泡沫里了,你這網(wǎng)絡(luò)噴子。
曾經(jīng)信誓旦旦要速戰(zhàn)速決拿下烏克蘭,如今三年過去了,你們深陷這場毫無意義的持久戰(zhàn),近百萬人死亡,現(xiàn)在還得靠朝鮮派兵來幫忙!。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
In reply to Astounder
Mate, Europe would wipe Russia's troops out in an afternoon if you actually tried anything stupid. Enjoy the meat grinder when you're drafted.
伙計,別做傻事,否則歐洲會在一個下午把你們俄羅斯軍隊(duì)摧毀殆盡。一旦你被拉去當(dāng)兵,你就知道什么是絞肉機(jī)的滋味了。
Richard
They blamed Russia for blowing up its own gas pipeline, and for shelling its own nuclear power plant; so I'm going to say, clearly this was an act of sabotage by the British secret services. Of course, they're going to blame Russia.
他們(英國人)曾栽贓俄羅斯炸毀自家天然氣管道、炮轟自家核電站,都這樣了我想說,這顯然是英國情報機(jī)構(gòu)的自導(dǎo)自演。當(dāng)然,他們最后肯定會說這是俄羅斯人干的!
In reply to Richard
More likely those Nazis in Ukraine are responsible.
更有可能是烏克蘭納粹干的。
In reply to Richard
No one's blamed Russia. They're saying it's a fault at a substation.
也沒人說是俄羅斯人干的啊,他們說是變電站出了故障
The negligence of the airport operator here simply astounds me. Even modern datacentres have a requirement for dual sourced power and communications which are connected to their server racks ie. power connected to 2 sub stations and 2 communications hubs in different geographic locations. The fact that Heathrow airport doesn't follow rule 101 of business continuity process (BCP) is simply mind blowing. All our financial institutions would be censured by their regulator if they didn't test their BCP at least annually. This is just bonkers! How???? Makes us look like total amateurs.
希思羅機(jī)場的管理疏忽可怕的嚇人?,F(xiàn)代數(shù)據(jù)中心都要求服務(wù)器機(jī)架配備雙路供電和主備通信鏈路,即連接兩個不同地理位置的變電站和通信樞紐。而希思羅機(jī)場竟連“業(yè)務(wù)連續(xù)性管理(BCP)”里最基本規(guī)則都沒遵守,簡直都無法想象!如果我們金融機(jī)構(gòu)不每年經(jīng)歷至少一次“業(yè)務(wù)連續(xù)性管理”,肯定會被監(jiān)管機(jī)構(gòu)大加懲罰。這簡直太荒唐了!怎么會這樣???感覺我們看起來怎么像是那么業(yè)余!
No backup. Dosent even seem to be much of a fence. Words fail.
連備用系統(tǒng)都沒有,(機(jī)場安全)圍欄形同虛設(shè)。簡直無語。
This demonstrates one of the disadvantages of being too overcentralised in this country.
這件事暴露出這個國家(英國)一大缺陷——過度中心化。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
"An executive said that while the airport does have backup power options for its key systems, these do not all necessarily kick in immediately. Once the airport has lost power, its safety critical electronics also need to be tested before flights can resume. “It’s not just like turning on a generator,”
What nonsense - critical IT systems should have back up with uninteruptible power supplies (UPSs) precisely so that they do not need to be rebooted and tested. If this is the calibre of Heathrow's executives no wonder they are in trouble. Perhaps they need to employ more prefessionally qualified engineers. Either that or the "executive" has no clue what he is talking about.
"某高管稱,雖然機(jī)場關(guān)鍵系統(tǒng)確有備用電源,但并非所有設(shè)備都能即時啟動…'
這可不只啟動發(fā)電機(jī)那么簡單。'
簡直扯淡——關(guān)鍵IT系統(tǒng)是必須配有不間斷電源(UPS)的,它能保證無需重啟檢測。希思羅高管若是真這種水平,難怪會出大問題。他們要么請更專業(yè)的工程師,要么說明這位'高管'根本就是在胡說八道。"
In their defense, substations don’t just go up in flame, there simply isn’t enough flammable material lying around. Yet, here we have a rather sizable fire that conveniently took out both the substation and the backup generator right next to it. So, the real question is: where exactly did all that flammable material suddenly come from?
按道理,變電站不可能平白無故地著大火,因?yàn)樗車豢赡芊庞写罅靠扇嘉?。但這次大火卻把變電站及其緊鄰的備用發(fā)電機(jī)一起都給燒了。所以,真正的問題的,這些突然出現(xiàn)的大量易燃物是從何而來。
In reply to DiscoBall
Substation system includes 25,000 liters of flammable coolant according to the BBC?
BBC說了,變電站用的25000升冷卻劑就相當(dāng)于那個助燃物。
Serious failure in contingency planning: a single point of failure.
As one of Europe's largest airports Heathrow should have had two independent electricity supplies via different substations as well as back up generators for key infrastructure.
應(yīng)急預(yù)案存在重大缺陷:竟存在單點(diǎn)故障風(fēng)險。
作為歐洲最大機(jī)場之一,希思羅本應(yīng)通過不同變電站接入兩路獨(dú)立電源,并為關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施配備備用發(fā)電機(jī)記住。
"National Grid have never seen an event like this", it is "unprecedented", but "no evidence of sabotage". HMMm, fires in cargo warehouses in Germany, retail parks in Lithuania. Do people think we are stupid?
And to blame "lefty activists" marks you as a PutinBot seeking to cause division or a weird fascist type. Time we all woke up and smelled the coffee.
"'國家電網(wǎng)從未遇到過此類事件',一邊說'史無前例',一邊又說'無蓄意破壞證據(jù)'。呵呵,德國貨倉火災(zāi)、立陶宛零售園區(qū)大火...真當(dāng)大家是傻子嗎?
至于甩鍋給'左翼活動家'——要么暴露你是個制造分裂的普京機(jī)器人,要么就是個古怪的法西斯分子。該醒醒聞聞咖啡味啦。"
In reply to M12345678
We need a cool, calm, investigation, not waffly conspiracy theories.
我們要冷靜,沉著,安下心來調(diào)查,而不是扯那些什么無聊的陰謀論。