外資為何加速撤離印度?企業(yè)墳場(chǎng)實(shí)至名歸?
Why India is Losing Foreign Investments FAST! (Graveyard for Companies?)
譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:我曾就職于那2800家撤離印度的外資企業(yè)之一。不僅印度政府會(huì)設(shè)局坑騙,當(dāng)?shù)貑T工和客戶也變著法子掏空你的錢包。雖然印度是個(gè)統(tǒng)一的國家,但商品跨邦運(yùn)輸卻關(guān)卡重重。我感覺每個(gè)人都在盤算著怎么宰你一刀,這里對(duì)外企來說就是個(gè)無底洞和墳場(chǎng),現(xiàn)在吸引不到外資純屬活該。
正文翻譯
外資為何加速撤離印度?企業(yè)墳場(chǎng)實(shí)至名歸?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 14 )
收藏
@peterg7120
I was involved in one of the 2,800 companies that left India. Not only the government scam you, the local employees and customers also try their best to bleed you dry. Although a country, goods cannot cross interstate boundaries seamlessly. The feeling is everyone is trying to reap you off. It is truly a money pit and a graveyard for foreign companies. Serve India right when they cannot attract FDI.
我曾就職于那2800家撤離印度的外資企業(yè)之一。不僅印度政府會(huì)設(shè)局坑騙,當(dāng)?shù)貑T工和客戶也變著法子掏空你的錢包。雖然印度是個(gè)統(tǒng)一的國家,但商品跨邦運(yùn)輸卻關(guān)卡重重。我感覺每個(gè)人都在盤算著怎么宰你一刀,這里對(duì)外企來說就是個(gè)無底洞和墳場(chǎng),現(xiàn)在吸引不到外資純屬活該。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
This last few years was the last golden opportunity for India to get that investment money when all these foreign companies were trying to exit China. The fact that they couldn't take advantage of China-U.S geopolitical tensions means that they never will. China and the U.S have no time to deal with Indian incompetence and corruption. India will instead by known as the largest exporter of cheap labor to the rest of the world forcing the local population to compete with cheap Indian migrant labor.
過去幾年外資紛紛撤離中國時(shí),本是印度吸引投資的最后的黃金機(jī)會(huì),但他們連中美地緣沖突這種機(jī)遇都抓不住,以后就更沒指望了。中美可沒空應(yīng)付印度那套低效腐敗的作風(fēng)。以后印度只會(huì)淪為全球最大的廉價(jià)勞動(dòng)力輸出地,逼得各國工人不得不和低廉的印度移民搶飯碗。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Usually a small country tend to be more welcoming to foreign companies and they will do their best to please the investors
通常小國對(duì)外資企業(yè)更熱情,會(huì)想方設(shè)法討好投資者。
The ulterior motive is such that no foreign company could ever leave India with a single rupee.
Sadly, scamming is in their genes.
他們打的主意就是讓外資企業(yè)休想帶著一個(gè)盧比離開印度。
印度人骨子里就透著奸詐,真可悲。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
In 2005, Ambani's Reliance signed a contract with China's Dongfang Electric Corporation Limited to build a thermal power plant in India. After the contract was signed, Reliance requested a price reduction, but Dongfang refused. Subsequently, in 2009, Reliance signed a new contract with Shanghai Electric at a price 17% lower. Shanghai Electric completed the plant, but Reliance refused to make the payment. In 2019, Shanghai Electric took the case to arbitration in Singapore, but Reliance still refused to pay. India's local high court dismissed Shanghai Electric’s appeal, declaring it illegal. In July 2024, Mumbai police’s Economic Offences Wing (EOW) registered a case against Shanghai Electric for cheating and forgery. Shanghai Electric never received payment from India and is now being sued in India.
2005年,安巴尼的信實(shí)公司與中國東方電氣集團(tuán)有限公司簽訂了一份在印度建設(shè)火力發(fā)電廠的合同。合同簽訂后,信實(shí)公司要求降價(jià),但遭到東方電氣的拒絕。隨后,在2009年,信實(shí)公司與上海電氣簽訂了一份新合同,價(jià)格降低了17%。上海電氣負(fù)責(zé)的工程完工后,但信實(shí)公司拒絕付款。2019年,上海電氣將此案提交新加坡仲裁,但信實(shí)仍然拒絕付款。印度當(dāng)?shù)氐母叩确ㄔ厚g回了上海電氣的上訴,宣布其違法。2024年7月,孟買警方經(jīng)濟(jì)犯罪部門(EOW)對(duì)上海電氣的欺騙和偽造行為立案調(diào)查。上海電氣從未收到印度的付款,目前卻正在印度被起訴。
China's no. 1 mistake is trusting Indian businessman and it's law. They should've taken full cash in advance. Singapore has even warned businesses to not conduct business in India.
中國最大的失誤就是輕信印度的商人和法律,他們本該堅(jiān)持全額預(yù)付款。連新加坡都警告企業(yè)不要在印度做生意。
India has a bureaucracy which hasn't changed since the victorian age. It is a primitive country with primitive systems.
印度的官僚體系自維多利亞時(shí)代以來就未曾改變,這是一個(gè)制度原始落后的國家。
There was a company that built a plant in Vietnam and India. The one in Vietnam started operating for 6 years before the one in India commenced.
有家公司在越南和印度都建了工廠,越南工廠投產(chǎn)6年后,印度工廠才開始運(yùn)營。
India don't have supply chain/government regulation on taxes, even after paying taxes, you've got to maintain the papers upto 5 to 8 years, sometimes the tax office can claim that you haven't paid tax for certain years, asking you to show proof.
印度缺乏完善的供應(yīng)鏈和稅收監(jiān)管體系,即使繳完稅,你也要保留單據(jù)5-8年,因?yàn)橛袝r(shí)稅務(wù)局會(huì)突然聲稱你某年沒交稅,要求你提供證明。
There will come a day where both the BRICS and the collective West lost their patience and demands India choose a side. The best part is, no matter which side India chooses, it will have to betray one side and that is when it feels the wrath of either side. This makes me happy that karma/retribution is working as intended.
終有一天,金磚國家和西方集團(tuán)都會(huì)失去耐心,要求印度選邊站。最妙的是無論印度選擇哪邊,都必然背叛另一方,屆時(shí)它必將承受對(duì)方的怒火??吹揭蚬麍?bào)應(yīng)不爽,我很欣慰。
When India visits America, Modi talks about Russia/China/Musli... and Middle-East behind their backs. When India visits Europe, Modi talks about Russia/China/Musli... and Middle-East behind their backs. When India visits Russia, Modi talks about America/Europe including Ukraine/China behind their backs. When India attends BRICS meeting, Modi talks about de-dollarization behind the back of America. "Curry favor" is an idiom that means to seek approval or gain benefit by being very nice, overly attentive, or through flattery.....but why curry? Words of wisdom and truth from Richard Nixon/Henry Kissinger regarding the Indians (India): They are masters at subtle flattery. That's how they survived 600 years. They "insert censored word" — their great skill is to "insert censored word" to people in key positions." How trustworthy is Modi/India?
訪美時(shí),莫迪在背后議論俄羅斯/中國/穆斯林和中東。訪歐時(shí),莫迪在背后議論俄羅斯/中國/穆斯林和中東。訪俄時(shí),莫迪在背后議論美國/歐洲包括烏克蘭/中國。參加金磚會(huì)議時(shí),莫迪在背后談?wù)撊ッ涝?阿諛奉承"這個(gè)成語意指通過過度討好來獲取利益...但為什么“咖喱”會(huì)這么做?尼克松/基辛格關(guān)于印度人的真知灼見是:他們精通曲意逢迎之術(shù)。這就是他們存活600年的秘訣。他們"[被審查詞]"——他們的拿手好戲就是向關(guān)鍵人物"[被審查詞]"。這樣的莫迪/印度可信嗎?
Once again it's so refreshing to listen to your unbiased obxtive TRUTHFUL analysis of India. Always informative, educational & enlightening podcast sadly many businesses unwittingly got caught in downfall operating in India. If Modi stop bragging perhaps content creators would not reiterate Modi's "superior" successes in satirical comedy.
再次聆聽您對(duì)印度客觀真實(shí)的公正分析令人耳目一新,您的播客總是那么富有教育性和啟發(fā)性??杀氖窃S多企業(yè)在印度經(jīng)營時(shí)會(huì)不知不覺就陷入困境。如果莫迪停止自吹自擂,內(nèi)容創(chuàng)作者或許就不會(huì)用諷刺喜劇的手法重復(fù)他的"卓越"成就了。
Being employee of a US company in India, i feel ashamed, that two Indians employees Raapped a USA female co worker and injured her internally, the company closed its operations within a week.
作為一家在印美國公司的員工,我感到羞恥的是兩名印度員工強(qiáng)奸了一名美國女同事并造成了內(nèi)傷,公司在一周內(nèi)就關(guān)閉了業(yè)務(wù)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Only Adani, ambani & sext few previleged can grow in India. Indian Govt taxes heavily on all its citizens. An ordinary citizen approached Bombay high court to make public, the tax paid by Ambani. To everyone's surprize the court sided with Ambani. Adani's accounting practices is questionable. However, he is blessed by none other than prime minister of India. Rahul Gandhi has given statements repeatedly, that Adani & Ambani are growing & really running the country behind PM Modi.
在印度,只有阿達(dá)尼、安巴尼等少數(shù)特權(quán)階層能夠發(fā)展壯大。印度政府對(duì)所有公民課以重稅,一位普通市民曾要求孟買高等法院公開安巴尼的納稅記錄,令人驚訝的是法院站在了安巴尼一邊。阿達(dá)尼的會(huì)計(jì)操作存在疑問,但他卻得到了印度總理的青睞。拉胡爾·甘地多次表示,阿達(dá)尼和安巴尼正在發(fā)展壯大,實(shí)際上是他們?cè)谀峡偫肀澈笳瓶刂鴩摇?/b>
They even treat their citizens this way. The government will come up with nice schemes, even public services that seem like India is really progressing on paper. But wait until you try to obtain those services. All you'll face are unmentioned red tapes and time wasting tactics to deter you from ever wanting to interact with the government agencies in any capacity.
他們甚至這樣對(duì)待自己的公民。印度政府會(huì)推出看似美好的計(jì)劃,甚至那些在紙面上顯示印度確實(shí)在進(jìn)步的公共服務(wù)。但等到你真正去申請(qǐng)這些服務(wù)時(shí),你將面臨各種未提及的繁文縟節(jié)和拖延戰(zhàn)術(shù),讓你再也不想與政府機(jī)構(gòu)打交道。
FDI coming into India is like the goose who laid golden eggs landing in Bharat. This same goose's sibling landed in China a bit earlier. China welcomed said goose and nurtured and treasured it. They were not greedy they were happy to share the largesse amongst the people. When Moodi called the goose, it came and landed. The peoples immediately wanted bits of said goose for themselves. They didn't feed it, mistreated and harassed it! The "eggs" were hoarded by those in power and the rich. The poor were left to fend for themselves. The poor then said the goose wasn't really laying eggs, let alone golden ones! Said goose flew away!
外資進(jìn)入印度就像下金蛋的鵝降落在巴拉特。這只鵝的兄弟姐妹早些時(shí)候降落在中國,中國歡迎這只鵝,培育并珍惜它。他們并不貪婪,樂于與人民分享財(cái)富。當(dāng)莫迪召喚這只鵝時(shí),它來了,人們立即想要分食這只鵝,他們不喂養(yǎng)它,反而虐待騷擾它!"金蛋"則被權(quán)貴們囤積,窮人只能自生自滅,然后窮人們說這只鵝根本不下蛋,更別說是金蛋了!于是這只鵝飛走了。
No worry as SG, sinkies, Temasek, GIC, whatnot are picking up all india tabs, misinvestments, losses, impoverishments, whatnot. SG gung ho on india, this little red dot certainly punch above its puny weight.
不用擔(dān)心,新加坡人、淡馬錫、新加坡政府投資公司等正在為印度的所有賬單、錯(cuò)誤投資、虧損和貧困買單。新加坡對(duì)印度充滿熱情,這個(gè)小紅點(diǎn)確實(shí)在以小博大。
They bought oil from russia but insist that the oil is paid in rupees, and the money had to be keep inside the country (in India's bank), and "encouraged" russia to invest those money into the economy. It seems as of late they've come to an agreement that the payment will made in yuan from now on, but I'm not sure since i no longer followed the story.
他們從俄羅斯購買石油,但堅(jiān)持用盧比支付,而且錢必須留在印度國內(nèi)(在印度的銀行里),并"鼓勵(lì)"俄羅斯將這些錢投資到印度經(jīng)濟(jì)中。最近他們似乎達(dá)成協(xié)議,今后將用人民幣支付,但我不確定,因?yàn)槲覜]有繼續(xù)關(guān)注這個(gè)故事。
The deeper reason lies in an unsolvable dilemma in India. On one hand, the Indian government recognizes the need for foreign investment to drive industrialization. However, foreign companies would inevitably compete with Indian corporations such as Adani, Ambani, and Tata, threatening their interests. Since Modi has strongly supported these Indian companies—one of the key reasons he rose to power—the government cannot allow foreign firms to dominate local businesses. As a result, the Indian government imposes various regulations, penalties, investigations, and even arrests targeting foreign companies. This situation is unlikely to change as long as Modi remains Prime Minister, as he will not act against the interests of his close allies, such as Adani and Ambani.
更深層次的原因在于印度無法解決的兩難困境。一方面,印度政府認(rèn)識(shí)到它需要外國投資來推動(dòng)工業(yè)化。然而,外國公司不可避免地會(huì)與阿達(dá)尼、安巴尼和塔塔等印度公司競(jìng)爭(zhēng),威脅到它們的利益。由于莫迪大力支持這些印度公司——這是他上臺(tái)的關(guān)鍵原因之一——政府不能讓外國公司主導(dǎo)本地企業(yè)。因此,印度政府對(duì)外國公司實(shí)施各種監(jiān)管、處罰、調(diào)查甚至逮捕。只要莫迪繼續(xù)擔(dān)任總理,這種情況就不太可能改變,因?yàn)樗粫?huì)損害阿達(dá)尼和安巴尼等親密盟友的利益。
As long as the ruling dispensation lives in Aurangazeb's time (17th or 18th century AD) fighting over his grave, India will remain a graveyard.
只要統(tǒng)治階層還活在奧朗則布時(shí)代(公元17或18世紀(jì)),為他的墳?zāi)範(fàn)幊巢恍荩《染陀肋h(yuǎn)是個(gè)墳場(chǎng)。
Between 2014 and November 2021, 2,783 foreign companies ceased their operations in India. These companies were registered through liaison offices, branch offices, project offices, or as subsidiaries. The reasons for their closures varied and included the completion of business obxtives or projects, restructuring by parent companies, amalgamations, and other management decisions. During the same period, 10,756 foreign companies commenced operations in India, leading to a total of 12,458 active foreign subsidiaries as of November 30, 2021. this youtuber will never tell full story.
2014年至2021年11月期間,有2783家外國公司停止了在印度的業(yè)務(wù)。這些公司通過聯(lián)絡(luò)處、分支機(jī)構(gòu)、項(xiàng)目辦公室或子公司注冊(cè),它們關(guān)閉的原因各不相同,包括完成業(yè)務(wù)目標(biāo)或項(xiàng)目、母公司重組、合并和其他管理決策。同期,10756家外國公司在印度開始運(yùn)營,截至2021年11月30日,印度共有12458家活躍的外國子公司。這個(gè)YouTuber永遠(yuǎn)不會(huì)講述完整的故事。
NEW DELHI, March 25 (Reuters) - India has ordered Samsung and its executives in the country to pay
601millioninbacktaxesandpenaltiesfordodgingtariffsonimportofkeytelecomsequipment,agovernmentordershowed,foroneofthebiggestsuchdemandsinrecentyears.Thedemandrepresentsasubstantialchunkoflastyear snetprofitof955 million for Samsung in India, where it is one of the largest players in the consumer electronics and smartphones market. It can be challenged in a tax tribunal or the courts.
新德里,3月25日(路透社)- 根據(jù)政府的命令顯示,印度已下令三星及其在印高管支付6.01億美元的補(bǔ)稅和罰款,原因是逃避關(guān)鍵電信設(shè)備進(jìn)口關(guān)稅,這是近年來最大規(guī)模的此類追繳之一。這筆款項(xiàng)占三星印度去年9.55億美元凈利潤的很大一部分,三星是印度消費(fèi)電子和智能手機(jī)市場(chǎng)的最大參與者之一。三星可以在稅務(wù)法庭或法院對(duì)這一要求提出異議。
Not long ago, Indians were scrambling for food at an international business meeting. An Indian commented under the video says that those people were not actually business people (trying to explain why they had that kind of behaviors), but were paid by the Indian government to act as a front. SO, INDIAN GOV'T WAS A SCAMMER.
不久前,印度人在一次國際商務(wù)會(huì)議上爭(zhēng)搶食物。一位印度人在視頻下評(píng)論說,那些人不是真正的商人(試圖解釋他們?yōu)槭裁磿?huì)有這種行為),而是印度政府花錢雇來的托兒。所以,印度政府就是個(gè)騙子。
Every country is opportunistic and protective at the same time. FDI comes when gain is bigger than pain. And it is still there in India given the size of the market and Giant corps are not packing their bags. Stray cases of small and mid corporates packing their bags will always be there in every country. If the recipient country won't mend, they will pay the price. There is so much juice still left for foreign samaritan companies to suck from Indian market that they can sustain the pain before they got back to their heavenly holy home country markets.
每個(gè)國家都是既機(jī)會(huì)主義又保護(hù)主義的。當(dāng)收益大于痛苦時(shí),外國直接投資就會(huì)到來??紤]到市場(chǎng)規(guī)模,外資仍在印度,而且大公司并沒有打包走人。中小型企業(yè)打包走人的個(gè)別案例在每個(gè)國家都會(huì)發(fā)生。如果東道國不改過,他們將付出代價(jià)。外國"慈善"公司還能從印度市場(chǎng)榨取很多利益,在回到他們神圣的母國市場(chǎng)前,他們可以忍受這些痛苦。
Indian dictionary dictates different meanings for smart. Stealing, scamming, cheating is a part of Hindutwa culture written in Chankya techniques followed by hindutwa.
印度詞典對(duì)"聰明"有不同的定義。偷竊、欺詐、作弊是印度教文化的一部分,寫在印度教遵循的Chanakya技巧中。
India is not a place for investment. If you invest in India take your money out from India. Otherwise you might lose everything.
印度不是投資的地方。如果你在印度投資,那就把錢從印度拿出來,否則你可能會(huì)失去一切。
Indian Defence Research and Development should center in Maharashtra Gujarat region complimented by Defence aerospace Corridor in Pune Mumbai Vadodara Zone. Significant development will be visible in less than a decade.
印度的國防研發(fā)應(yīng)該以馬哈拉施特拉邦-古吉拉特邦地區(qū)為中心,輔以浦那-孟買-瓦多達(dá)拉地區(qū)的國防航空航天走廊,不到十年你就能看到顯著的發(fā)展。
India is just out of track they are a very talented bunch unfortunately no jobs around, apart from call centre jobs, well there are jobs that the billionaires provide in the form of their companies they run, mind you the third largest on paper in terms of the number of billionaires, but the laws are unprotected and highly exploitative underpaid and I'm sure the FDI is also un-protected like on paper it's okay but then when you visit the country the corruption annoys the invester, if india wants to win then they just need to strengthen their laws and have a equally balanced more progressive law for FDI and it is supposed to be a simple process to set up shop...if they fix this the youth of India and India as a country will prosper even more, I don't think any country can stop them, having said that India has definitely improved in many aspects...
印度只是偏離了軌道,他們是一群非常有才華的人,可惜除了呼叫中心的工作外,周圍沒有工作機(jī)會(huì)。當(dāng)然,還有億萬富翁們通過他們經(jīng)營的公司提供的工作,但請(qǐng)注意,就億萬富翁數(shù)量而言,印度在紙面上排名第三,但法律缺乏保護(hù),剝削嚴(yán)重,工資過低。我相信外國直接投資也同樣缺乏保護(hù),紙面上看起來不錯(cuò),但當(dāng)你真正到這個(gè)國家時(shí),腐敗會(huì)讓投資者感到惱火。如果印度想贏,他們需要加強(qiáng)法律,制定更平衡、更進(jìn)步的外國直接投資法律。設(shè)立公司應(yīng)該是一個(gè)簡(jiǎn)單的過程...如果他們解決了這個(gè)問題,印度的青年和印度作為一個(gè)國家將會(huì)更加繁榮,我不認(rèn)為有任何國家能阻止他們,話雖如此,印度在許多方面確實(shí)有所改善...
I guess India will be ready in 2050. When Rahul G come to the power. Indian Government and people need to stop scamming foreign investors.
我猜印度到2050年就準(zhǔn)備好了,等拉胡爾·甘地上臺(tái)后。印度政府和人民需要停止欺騙外國投資者。
Serves Amazon and Walmart right. They have no business trying to steal the low hanging fruit in India. They should leave that to Indian retailers!!
亞馬遜和沃爾瑪活該,他們沒有資格試圖竊取印度低垂的果實(shí),他們應(yīng)該把這些留給印度的零售商!!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Since most of the countries are facing financial difficulties most of the FDIs are taking back the money to sort out their issue. There is no economic problem with India.
由于大多數(shù)國家都面臨財(cái)政困難,大多數(shù)外國直接投資都在撤回資金以解決問題。印度不存在經(jīng)濟(jì)問題。
Is there somewhere the list of 2800 can be found? It would add to the legitimacy of the article if the author would add the list or source in the descxtion. I am not pro or against this article but purely from a journalistic perspective.
哪里可以找到這2800家公司的名單?如果作者能在描述中添加名單或來源,會(huì)增加文章的可信度。我既不支持也不反對(duì)這篇文章,純粹是從新聞工作者的角度出發(fā)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I was trying to understand this video when I went through his content it is based on hate towards India probably a Pakistani spreading hate, report him he is spreading propaganda.
當(dāng)我瀏覽他的內(nèi)容時(shí),我試圖理解這個(gè)視頻,它是基于對(duì)印度的仇恨,可能是一個(gè)巴基斯坦人在散布仇恨,我們應(yīng)該舉報(bào)他,因?yàn)樗谏⒉夹麄鳌?/b>
How told this news.india will grow any way because of population huge consumer market. But the questions how make money and good business.
誰說的這個(gè)消息,印度無論如何都會(huì)因?yàn)槿丝诒姸嗟木薮笙M(fèi)市場(chǎng)而增長(zhǎng),但問題是如何賺錢和做好生意。
What is the need of foreign investment when it has 200 billion dollars to splurge on Crony corporates and poor people to foot the bill through omnipresence GST and inflation eroding meagre incomes and non existent savings. As for as this video is concerned,it is full of prejudice and garbage.
當(dāng)印度有2000億美元可以揮霍在裙帶企業(yè)上,而窮人則要通過無處不在的商品服務(wù)稅和侵蝕微薄收入的通脹來買單時(shí),還需要什么外國投資?就這個(gè)視頻而言,它充滿了偏見和垃圾。
But you have to admire Indian Americans without firing a shot they are taking over America, city by city, county by county and all the way to the federal government! RESPECT!
但你不得不佩服印度裔美國人,他們不費(fèi)一槍一彈就接管了美國,一個(gè)城市接一個(gè)城市,一個(gè)縣接一個(gè)縣,一直到聯(lián)邦政府!致敬!