EU rejects UK plea to use crime and illegal migration databases
-The move is a blow to Downing Street’s attempts to improve security ties with Europe

歐盟拒絕了英國使用犯罪和非法移民數(shù)據(jù)庫的請求
——此舉是對英國政府努力改善與歐洲安全關(guān)系的一個打擊


(Sir Keir Starmer had made improved access to data one of his central requests to the EU.)

(斯塔默爵士向歐盟提出的核心要求之一是改善數(shù)據(jù)訪問。)
新聞:

The European unx has rejected British appeals for access to critical crime and illegal migration databases as part of a Brexit reset with the bloc.

歐盟拒絕了英國要求訪問關(guān)鍵犯罪和非法移民數(shù)據(jù)庫的請求,這是英國與歐盟重置脫歐協(xié)議的一部分。

In a blow to Downing Street’s attempts to improve security ties with Europe, Brussels has told UK negotiators the EU cannot share information, including the fingerprints of illegal migrants, with British police and immigration officials.

英國政府改善與歐洲安全關(guān)系的努力受到打擊,布魯塞爾方面向英國談判代表表示,歐盟不能與英國警方和移民官員分享信息,包括非法移民的指紋。

Sir Keir Starmer had made improved access to data one of his central requests to the EU, saying: “[The] more we can share, the better.”

斯塔默爵士曾將改善數(shù)據(jù)獲取作為他向歐盟提出的核心要求之一,他表示:“我們能分享的越多越好?!?/b>

However, Whitehall sources told The Times that in negotiations last week EU negotiators had made clear there could be no access to the Schengen Information System (SIS), which gives member states real-time alxs on criminal suspects.

然而,白廳消息人士告訴《泰晤士報》,在上周的談判中,歐盟談判代表明確表示,無法進入申根信息系統(tǒng),該系統(tǒng)向成員國提供有關(guān)犯罪嫌疑人的實時警報。

The UK will also not be able to use the EU’s fingerprinting system, Eurodac, that has a record of all illegal migrants caught trying to cross into the EU without permission.

英國也將無法使用歐盟的指紋識別系統(tǒng)Eurodac,該系統(tǒng)記錄了所有試圖未經(jīng)許可進入歐盟的非法移民。

Regaining access to the database had been described as a potential “gamechanger” by Home Office officials, who are attempting to clear the record backlog of asylum claims and appeals. It would allow them to swiftly enable Home Office caseworkers to identify where an individual has previously applied for asylum and been rejected. Their case could then be fast-tracked and individuals prepared for removal.

英國內(nèi)政部官員曾將重新獲得對該數(shù)據(jù)庫的訪問權(quán)描述為一個潛在的“游戲規(guī)則改變者”,他們正試圖清理積壓的庇護申請和上訴。這將使他們能夠迅速讓內(nèi)政部的工作人員確定一個人以前在哪里申請庇護并被拒絕。然后,他們的辦件可以快速審理,然后個人即可準備被驅(qū)逐出境。

There are currently more than 38,000 migrants in hotels, costing taxpayers £5.5 million a day.

目前有超過3.8萬移民住在酒店里,每天花費納稅人550萬英鎊。

One source close to the negotiations said there was “frustration” on the UK side that Brussels had so far rejected giving Britain access to the databases.

一位接近談判的消息人士表示,歐盟迄今拒絕讓英國訪問這些數(shù)據(jù)庫,這讓英國方面感到“沮喪”。

“This is something that we would see as mutually beneficial but so far there has been no movement,” the source said. “The EU’s argument appears to be that it would set a precedent and that third parties can’t have access to Schengen databases. But it is frustrating, as it makes co-operation in areas like illegal migration much harder.”

該消息人士稱:“我們認為這是互利的,但到目前為止還沒有任何進展。歐盟的論點似乎是,這將開創(chuàng)一個先例,即第三方無法訪問申根數(shù)據(jù)庫。但令人沮喪的是,這使得在非法移民等領(lǐng)域的合作更加困難?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Another senior government negotiator described their commission counterparts as “intransigent” and “dogmatic” on data. “No matter how clear the mutual benefit, they’re not budging from the principle,” the negotiator said.

另一位高級政府談判代表形容歐盟委員會的同行在數(shù)據(jù)問題上“不妥協(xié)”和“教條主義”?!盁o論互惠互利多么明確,他們都不會在原則上讓步,”這名談判代表說。

A third source said the government was not seeking straight access or membership of SIS II or Eurodac but a “workaround” that would allow Britain and the EU to share key data and effectively replicate their functionality.

第三位消息人士稱,英國政府并未尋求直接加入SIS II或Eurodac,而是尋求一種“變通辦法”,允許英國和歐盟共享關(guān)鍵數(shù)據(jù),并有效地復制其功能。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


However, the source said the EU was playing “hard” on any access.

然而,該消息人士表示,歐盟在任何準入問題上都“強硬”。

EU sources have long maintained that it is legally impossible to give the UK access to the databases as the country is no longer a member state or a member of the Schengen travel area, where people can move freely across borders without facing routine checks.

歐盟消息人士長期以來一直堅稱,從法律上講,不可能讓英國訪問這些數(shù)據(jù)庫,因為英國不再是申根成員國或申根旅行區(qū)的成員。在申根旅行區(qū),人們可以自由跨境,而無需接受例行檢查。

Starmer has previously spoken about the importance of replicating the functionality of databases such as the SIS even if membership cannot be achieved, pointing to the real-time data and intelligence-sharing on criminal suspects it would give Britain’s law enforcement and security agencies.

斯塔默此前曾談到,即使無法獲得成員資格,復制SIS等數(shù)據(jù)庫功能也很重要,他指出,這將為英國執(zhí)法和安全機構(gòu)提供有關(guān)犯罪嫌疑人的實時數(shù)據(jù)和情報共享。

He told The Times last year: “I’m absolutely clear that when it comes to cross-border crime, particularly people smuggling, the more we can share the better. The more we can work together, the better. The more we know — whether, in this particular instance, people have claimed asylum in a previous country and something can be done about it — the better.”

他去年告訴《泰晤士報》:“我非常清楚,在跨境犯罪,尤其是人口走私方面,我們能分享的越多越好。我們合作得越多越好。我們知道的越多越好——在這個特殊的場景中,不管是人們是否在以前的國家申請了庇護,還是我們能做些什么來解決這個問題。”

The impasse over data sharing is expected to make it harder to agree the principle of a youth mobility scheme at a summit on May 19 when details on the EU reset are unveiled. A senior government source said: “We are proceeding on the basis that it won’t happen because it can’t happen without at least some concession from the EU on data.”

數(shù)據(jù)共享方面的僵局預計將加大在5月19日峰會上就青年流動計劃原則達成一致的難度,屆時歐盟重置的細節(jié)將公布。一位高級政府消息人士表示:“我們是在這不會發(fā)生的基礎(chǔ)上推進的,因為除非歐盟在數(shù)據(jù)方面做出一些讓步,否則這是不可能發(fā)生的?!?/b>

Instead, any agreement between the UK and EU is now likely to include only a commitment to explore a youth mobility scheme in future, despite growing expectations that a more detailed deal might have been reached.

相反,英國和歐盟之間的任何協(xié)議現(xiàn)在可能只包括承諾在未來探索一項青年流動計劃,盡管越來越多的人預計,雙方可能會達成一項更詳細的協(xié)議。

While the Treasury is pushing for British negotiators to soften their position, Yvette Cooper, the home secretary, has made clear her red lines are access to EU databases and a hard cap on the number of young Europeans admitted to Britain over a three-year period.

盡管英國財政部正敦促英國談判代表軟化立場,但英國內(nèi)政大臣伊薇特·庫珀已明確表示,她的紅線是獲取歐盟數(shù)據(jù)庫的權(quán)限,以及在3年內(nèi)對進入英國的歐洲年輕人數(shù)量設(shè)定嚴格上限。

A Downing Street source insisted that negotiations were continuing and that both sides were looking to find “innovative ways” for the EU to work within its legal frxwork while still sharing “as much information as possible” with the UK.

一位唐寧街消息人士堅稱,談判仍在繼續(xù),雙方都在尋找“創(chuàng)新方式”,讓歐盟在其法律框架內(nèi)開展工作,同時仍與英國分享“盡可能多的信息”。

Before Brexit, Britain had limited access to the SIS database because it was an EU member but not part of Schengen, as successive governments had opted out from surrendering border and asylum policy to Brussels.

在英國脫歐之前,英國對SIS數(shù)據(jù)庫的訪問受到限制,因為它是歐盟成員國,但不是申根成員國,因為歷屆政府都選擇不向布魯塞爾交出邊境和庇護政策。

Despite years of haggling during Brexit negotiations, the legal and political barriers proved insurmountable because the move would require EU treaty change and were seen as “cherry picking”.

盡管在脫歐談判中討價還價了多年,但事實證明,法律和政治障礙是無法逾越的,因為此舉需要修改歐盟條約,被視為“挑三揀四”。

A government spokesman said: “We are not providing a running commentary on our discussions with the EU. These are ongoing and cover a wide range of issues. Together we want to build a safer, more secure and more prosperous UK and we have been clear that we will always act in the national interest to secure the best outcomes for the UK.”

一位政府發(fā)言人表示:“我們不會對我們與歐盟的討論進行持續(xù)評論。這些正在進行中,涵蓋了廣泛的問題。我們希望共同建設(shè)一個更安全、更有保障、更繁榮的英國,我們一直明確表示,我們將始終以國家利益為出發(fā)點,為英國爭取最好的結(jié)果?!?br />