Trump: The EU is ‘nastier than China’
U.S. president launches blistering new trade attack against Brussels, as he agrees to cool tariff war with Beijing.

特朗普:歐盟“比中國更惡劣”
中美關(guān)稅休戰(zhàn)之際,美總統(tǒng)對布魯塞爾發(fā)動猛烈的貿(mào)易新攻勢

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處



U.S. President Donald Trump said Monday that the European unx is worse than China, hours after Washington and Beijing agreed to slash respective punitive tariffs and de-escalate their trade war.

在中美達(dá)成階段性關(guān)稅休戰(zhàn)協(xié)議數(shù)小時(shí)后,美國總統(tǒng)特朗普于本周一將矛頭轉(zhuǎn)向歐盟,稱"歐盟在很多方面比中國更惡劣"。

"European unx is in many ways nastier than China, okay?" Trump said, as he lashed the bloc. "Oh, they'll come down a lot. You watch. We have all the cards. They treat us very unfairly."

“歐盟在許多方面比中國更惡劣,明白嗎?”特朗普在抨擊歐盟時(shí)說道?!芭?,他們會做出重大讓步,等著瞧吧。我們掌握著所有牌,他們對待美國的方式極不公平?!?/b>

Despite several attempts at negotiating with Washington to remove Trump’s tariffs on European goods, the EU has yet to achieve a breakthrough.

盡管歐盟多次嘗試通過談判解除特朗普對歐加征關(guān)稅,但至今未獲實(shí)質(zhì)性突破。

Trump's comments mark a significant departure from his warm words about the European Commission's president last week, in which he praised Ursula von der Leyen as “fantastic,” adding he hoped that the two would meet soon.

特朗普的此番評論,與他上周針對歐盟委員會主席馮德萊恩發(fā)表的溢美之詞構(gòu)成顯著反差。當(dāng)時(shí)他曾稱贊馮德萊恩“非常出色”,并透露期待盡快會晤。

Although Trump has already met with a host of European leaders, von der Leyen has yet to nail down her own meeting — saying last week she’d only meet the U.S. president if there's a “concrete” trade package that can be negotiated.

盡管特朗普已會晤了多位 歐洲領(lǐng)導(dǎo)人,但馮德萊恩尚未確定與他的會晤安排——她上周曾表示,只有在存在一個(gè)可以談判達(dá)成“具體”貿(mào)易方案的情況下,她才會與美國總統(tǒng)會面。

Brussels last week dangled a list of potential concessions — including regulatory easing and joint efforts to curb Chinese overproduction — and threatened tariffs on €95 billion worth of U.S. goods if talks stall. Trump's trade hawk Peter Navarro condemned the mooted counteroffensive as provocative.

布魯塞爾方面上周拋出了一份潛在的讓步清單,包括放松監(jiān)管及共同致力于遏制中國的過剩產(chǎn)能,并威脅稱,如果談判陷入僵局,將對價(jià)值950億歐元的美國商品加征關(guān)稅。特朗普的貿(mào)易鷹派人物彼得·納瓦羅則譴責(zé)這項(xiàng)擬議中的反制措施具有挑釁性。

Trump's heated new remarks come as Washington and Beijing agreed to slash so-called reciprocal tariffs against each other, after talks between U.S. Treasury Secretary Scott Bessent, U.S. Trade Representative Jamieson Greer and Chinese officials in Switzerland.

特朗普發(fā)表此番激烈新言論之際,美國財(cái)政部長貝森特、美國貿(mào)易代表賈米森·格里爾與中方官員于瑞士舉行會談后,華盛頓與北京同意大幅削減所謂的相互關(guān)稅。

The U.S. will cut Trump’s recent tariffs on Chinese imports from 145 percent to 30 percent, while the Chinese side will drop measures from 125 percent to 10 percent. The suspension is temporary for now, lasting 90 days, allowing time for further negotiations.

美國將把特朗普近期對中國進(jìn)口商品加征的關(guān)稅稅率從145%削減至30%,而中方則將把對應(yīng)反制關(guān)稅稅率從125%降至10%。
該"關(guān)稅冷靜期"暫定90天,為后續(xù)談判留出窗口期。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Trump's "Liberation Day" tariffs on countries around the world and the EU triggered shockwaves in financial markets and threatened to upend global trade entirely.

特朗普針對世界多國及歐盟加征的所謂“解放日”關(guān)稅,曾在金融市場引發(fā)巨大震動,并威脅要徹底顛覆全球貿(mào)易體系。

As he seeks to repair perceived injustices in the way Europe has treated the U.S., Trump imposed a 10 percent baseline tariff, as well as a 25 percent levy on cars and metals, with more tariffs underway, to try bring home manufacturing jobs home that were lost to globalization.

為糾正其所認(rèn)為的歐洲在對待美國方面存在的不公平做法,特朗普此前實(shí)施了10%的基礎(chǔ)關(guān)稅,并對汽車和金屬產(chǎn)品加征25%的關(guān)稅,且有更多關(guān)稅措施正在醞釀中,試圖以此將那些因全球化而流失到海外的制造業(yè)就業(yè)崗位帶回美國本土。

Trump made the incendiary comments about the EU in the context of a new drug-pricing scheme he announced Monday, intended to force companies to sell drugs in the U.S. at the lowest price they offer abroad.

特朗普是在周一宣布一項(xiàng)新藥品定價(jià)方案的背景下,發(fā)表了其針對歐盟的上述煽動性言論。
該政策強(qiáng)制制藥企業(yè)以其在海外市場的最低售價(jià)在美國銷售藥品。