India’s Modi says fighting ‘only paused’ in wake of conflict with Pakistan
Modi vows India will ‘retaliate on its own terms’ if there is any future ‘terror’ attack on the country.

莫迪宣稱印巴沖突"僅是暫停"
莫迪誓言若未來印度再遭“恐怖”襲擊,將“以自己的方式反擊”。
(譯者注:當地時間12日,印度總理莫迪發(fā)表全國講話:“印度無人機和導彈實施了精準打擊。它們摧毀了巴基斯坦空軍引以為豪的空軍基地。印度在最初三天內對巴基斯坦造成的破壞程度遠超其想象。因此,在印度采取強硬行動后,巴基斯坦開始尋求脫身之策。巴方正在懇求國際社會緩解緊張局勢?!睋队《瓤靾蟆穲蟮溃@是印度發(fā)起“朱砂行動”后莫迪的首次講話。)


Prime Minister Narendra Modi has said India “only paused” its military action against Pakistan, in his first speech to the nation since a ceasefire following a fierce military confrontation last week that threatened a fifth all-out war between the nuclear-armed neighbours.

印度總理莫迪在他對全國發(fā)表的首次講話中表示,印度“僅僅是暫停了”其對巴基斯坦的軍事行動。
此前,印巴這兩個擁有核武器的鄰國于上周爆發(fā)激烈軍事對抗,一度瀕臨第五次全面戰(zhàn)爭的邊緣,之后雙方達成了?;饏f(xié)議。

Speaking on Wednesday, the ultranationalist Hindu leader said in New Delhi that his government will not make a distinction between governments that support “terrorism” and “terrorist groups”. He said India would “retaliate on its own terms” if there is any future “terror” attack on the country.

這位極端民族主義的印度教領導人周三在新德里發(fā)表講話稱,其政府不會區(qū)分支持“恐怖主義”的政府和“恐怖組織”。
他表示,如果未來印度遭受任何“恐怖”襲擊,印方將“以自己的方式進行報復”。

The Indian military launched multiple missile attacks targeting sites in Pakistan and Pakistan-administered Kashmir on May 6, claiming it had hit “terrorist infrastructure”.

印度軍方于5月6日對巴基斯坦及巴控克什米爾地區(qū)的目標發(fā)動了多輪導彈襲擊,并聲稱擊中了“恐怖分子基礎設施”。

Pakistan rejected that claim.

巴基斯坦否認了這一說法。

Pakistan chose to “attack” India rather than combat terrorism, Modi stated, asserting that his country “will not tolerate nuclear blackmail”.

莫迪聲稱,巴基斯坦選擇了“攻擊”印度而非打擊恐怖主義,并強調印度“不會容忍核訛詐”。

“We will be monitoring every step of Pakistan,” Modi added, saying that “This is not an era of war, but this is not an era of terrorism, either.”

莫迪補充道:“我們將密切關注巴基斯坦的每一步行動”,并指出“這并非一個戰(zhàn)爭的時代,但同樣也不是一個恐怖主義的時代?!?/b>

Turning to the Indus Waters Treaty with Pakistan, Modi said, “Terror and trade cannot go together, water and blood cannot flow together.”

在談到與巴基斯坦簽署的《印度河河水條約》時,莫迪表示:“恐怖主義與貿易無法共存,水與血不能同流。”

The treaty, brokered by the World Bank, has long survived multiple crises between the two rivals. However, India’s recent decision to stop the flow of water signals a sharp diplomatic shift, using water that Pakistan relies on for agricultural and civilian purposes as leverage.

這項由世界銀行斡旋達成的條約,在兩國宿怨引發(fā)的多次危機中均得以維系。
然而,印度近期停止供水的決定標志著其外交策略的急劇轉變,意圖利用巴基斯坦農業(yè)及民用所依賴的水資源作為籌碼。

Pakistan’s Finance Minister said in an interview with the Reuters news agency on Monday that the Indus Waters Treaty, unilaterally suspended by India, “has to be rolled back to where it was”.

巴基斯坦財政部長周一在接受路透社采訪時表示,印度單方面中止的《印度河河水條約》“必須恢復原狀”。

On Monday, United States President Donald Trump claimed that by helping to broker the ceasefire, his administration had prevented “a nuclear conflict”.

周一,美國總統(tǒng)特朗普聲稱,其政府通過協(xié)助斡旋?;穑柚沽艘粓觥昂藳_突”。

New Delhi has blamed Islamabad for a deadly April 22 attack on tourists in Indian-administered Kashmir in Pahalgam, during which 26 people were killed – a charge Pakistan strongly denies.

新德里指責伊斯蘭堡應對4月22日發(fā)生在印控克什米爾帕哈爾加姆地區(qū)針對游客的致命襲擊負責,該事件導致26人喪生——巴基斯坦對此指控予以強烈否認。

According to their partial counts, the fighting since last week killed around 60 civilians on both sides.

根據雙方的部分統(tǒng)計,自上周以來的戰(zhàn)斗已導致雙方約60名平民喪生。

Indian and Pakistani military to review ceasefire
India’s and Pakistan’s top military commanders were expected to revisit a recently brokered ceasefire agreement on Monday evening.

印巴軍方將審議停火協(xié)議
印度和巴基斯坦的高級軍事指揮官預計于周一晚間重新審議近期達成的?;饏f(xié)議。

The Indian Army earlier reported a “calm night”, as authorities said the night passed peacefully across disputed Kashmir and the international border, with no new incidents reported.

印度陸軍早些時候報告稱“一夜平靜”,當局亦表示,在存有爭議的克什米爾地區(qū)及國際邊界沿線,夜晚平安度過,未報告新的事件。

A senior Indian defence official confirmed that talks, originally scheduled for noon local time, were pushed to later in the day. The discussions, analysts say, will likely focus on technical details to prevent future flare-ups rather than shape long-term policy.

一名印度高級國防官員確認,原定于當地時間中午舉行的會談已推遲至當日晚些時候。
分析人士稱,討論的重點可能在于防止未來沖突升級的技術性細節(jié),而非制定長期政策。

Abdul Basit, a South Asia specialist at Singapore’s S Rajaratnam School of International Studies, said the purpose of the exchange is to establish clear lines and avoid missteps.

新加坡拉惹勒南國際研究院的南亞問題專家阿卜杜勒·巴斯特表示,此次溝通的目的是劃設軍事紅線并避免誤判。

“The goal is to avoid any miscalculations, because right now one spark could quickly move towards a nuclear catastrophe,” Basit told the AFP news agency.

巴斯特向法新社表示:“(當前談判的)目標是避免任何誤判,因為當前任何一點火星都可能迅速引爆一場核災難?!?/b>

The spike in hostilities had marked the most serious confrontation between the nuclear-armed neighbours since their last declared conflict in 1999.

此次敵對行動的急劇升級,標志著這兩個擁有核武器的鄰國自1999年上次公開沖突以來最嚴重的一次對抗。

As tensions cooled, Indian authorities reopened 32 airports on Monday that had been shut down due to the fighting.

隨著緊張局勢有所緩和,印度當局于周一重新開放了32個因戰(zhàn)斗而關閉的機場。

Both sides claim victory
Civilians in Kashmir have suffered the most in the crossfire.

雙方均宣稱勝利
克什米爾地區(qū)的平民在交火中受害最深。

Military leaders in both countries spent Sunday delivering pointed briefings, each asserting they had won while pledging restraint.

兩國軍方領導人周日均舉行了針對性明確的簡報會,各自宣稱取得了勝利,同時也承諾保持克制。

“We have delivered the promise we made to our people,” Pakistan’s military spokesman Lieutenant General Ahmed Sharif Chaudhry declared, describing the recent operation as a “success on the battleground”.

巴基斯坦軍方發(fā)言人喬杜里中將宣稱:“我們兌現了對人民的承諾”,并將近期的軍事行動描述為“戰(zhàn)場上的成功”。

Air Vice Marshal Aurangzeb Ahmed added that Pakistan had “re-established deterrence and neutralised key threats”.

空軍少將奧朗則布·艾哈邁德補充說,巴基斯坦已經“重建了戰(zhàn)略威懾體系,關鍵威脅目標已被有效壓制。”。

India’s Lieutenant General Rajiv Ghai insisted that his country had shown “immense restraint,” but warned: “Any threat to the sovereignty, territorial integrity and safety of our citizens will be met with decisive force.”

而印度陸軍中將拉吉夫·蓋伊則堅稱其國家表現出“極大克制”,但他同時警告:“任何對國家主權與公民安全的威脅都將遭到毀滅性反擊?!?/b>

Both nations remain on high alx despite the temporary calm, as the world watches for signs of lasting de-escalation or a reignition of hostilities.

盡管暫時?;?,但雙方部隊仍保持高度戒備,全球正密切關注局勢是否會持久降級或敵對行動重燃的跡象。