UK risks becoming ‘island of strangers’ without more immigration curbs, Starmer says
-PM unveils policies to ‘significantly’ drive down net migration including English tests and degree requirements

斯塔默說,如果沒有更多的移民限制,英國(guó)可能會(huì)成為“陌生人之島”
——首相公布了包括英語考試和學(xué)位要求在內(nèi)的“顯著”降低凈移民的政策

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



(Keir Starmer says his government will close the book on a ‘squalid chapter’ of rising inward migration.)

(斯塔默表示,他的政府將翻過移民不斷增加的“骯臟篇章”。)
新聞:

The UK risks becoming an “island of strangers” without tougher immigration policies, Keir Starmer has said, as official estimates show there could be 100,000 fewer migrants every year under new policies outlined on Monday.

斯塔默表示,如果沒有更嚴(yán)格的移民政策,英國(guó)可能會(huì)成為一個(gè)“陌生人之島”。官方估計(jì)顯示,根據(jù)周一公布的新政策,英國(guó)每年可能會(huì)減少10萬移民。

The prime minister said his government would “take back control of our borders” and close the book on a “squalid chapter” of rising inward migration as he unveiled a radical crackdown.

首相表示,他的政府將“重新控制我們的邊境”,并由于他宣布了一項(xiàng)激進(jìn)的打壓行動(dòng),翻過對(duì)內(nèi)移民不斷增加的“骯臟篇章”。

He was speaking at a Downing Street press conference before the publication of an immigration white paper that set out details of how the government intends to introduce restrictions across all forms of visas to the UK.

他是在一份移民白皮書發(fā)表前的唐寧街新聞發(fā)布會(huì)上說這番話的。這份白皮書詳細(xì)闡述了英國(guó)政府打算如何對(duì)所有形式的赴英簽證實(shí)施限制。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


A new Home Office assessment showing the impact of changes to study and work visas and the introduction of English language tests said there would be about 100,000 fewer people entering the UK. It suggests net migration could fall to 300,000 by 2029.

英國(guó)內(nèi)政部一項(xiàng)新的顯示了學(xué)習(xí)和工作簽證的變化以及引入英語語言測(cè)試的影響的評(píng)估稱,進(jìn)入英國(guó)的人數(shù)將減少約10萬人。該評(píng)估提出,到2029年,凈移民人數(shù)可能降至30萬人。

Net migration, the difference between the number of people moving to the UK and the number leaving, was 728,000 in the 12 months to June 2024. Under the previous Conservative government, the figure soared to more than 900,000.

在截至2024年6月的12個(gè)月里,凈移民人數(shù)(即移居英國(guó)的人數(shù)與離開英國(guó)的人數(shù)之差)為72.8萬人。在上一屆保守黨政府執(zhí)政期間,這一數(shù)字飆升至90多萬。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Starmer said at a Downing Street press conference on Monday that he wanted levels of immigration to have fallen significantly by the end of this parliament, without setting a numerical target.

斯塔默周一在唐寧街的新聞發(fā)布會(huì)上表示,他希望在本屆議會(huì)任期結(jié)束前,移民數(shù)量大幅下降,但沒有設(shè)定具體的數(shù)字目標(biāo)。

He said: “Nations depend on rules, fair rules. Sometimes they are written down, often they are not, but either way, they give shape to our values, guide us towards our rights, of course, but also our responsibilities, the obligations we owe to each other.

他說:“國(guó)家依賴規(guī)則,公平的規(guī)則。有時(shí)它們被寫下來,但通常不寫,但無論如何,它們塑造了我們的價(jià)值觀,引導(dǎo)我們實(shí)現(xiàn)我們的權(quán)利,當(dāng)然,還有我們的責(zé)任,我們對(duì)彼此的義務(wù)。

“In a diverse nation like ours, and I celebrate that, these rules become even more important. Without them, we risk becoming an island of strangers, not a nation that walks forward together.

“在我們這樣一個(gè)多元化的國(guó)家,這些規(guī)則變得更加重要,我為此感到高興。沒有他們,我們就有可能成為一個(gè)陌生人的島嶼,而不是一個(gè)共同前進(jìn)的國(guó)家。

Adults accompanying foreign workers to the UK will be expected to pass an English language test and care homes will be prevented from recruiting staff from abroad as part of the new measures.

作為新措施的一部分,陪同外國(guó)工人來英國(guó)的成年人將被要求通過英語語言測(cè)試,養(yǎng)老院將被禁止從國(guó)外招聘員工。

The government will also end the right of foreign workers to automatically apply for settlement in the UK after five years, instead extending their wait to 10 years.

政府還將終止外國(guó)工人在5年后自動(dòng)申請(qǐng)?jiān)谟?guó)定居的權(quán)利,而將他們的等待時(shí)間延長(zhǎng)至10年。

Also included will be plans to deport more foreign criminals, tell employers they must train UK staff and requirements that skilled workers entering Britain have a degree.

還包括驅(qū)逐更多外國(guó)罪犯的計(jì)劃,告訴雇主他們必須培訓(xùn)英國(guó)員工,并要求進(jìn)入英國(guó)的技術(shù)工人擁有學(xué)位。

Changes will also be made to the interpretation of human rights laws to reduce the number of people claiming “exceptional circumstances” over the right to family life so they can remain in the UK.

對(duì)人權(quán)法的解釋也將做出改變,以減少那些聲稱在家庭生活權(quán)利方面有“特殊情況”(這樣他們就可以留在英國(guó))的人的數(shù)量。

Under the white paper proposals, graduate visas will be reduced to 18 months, and a 6% levy on income that universities generate from international students will be introduced. That money will then be used to supplement domestic student costs.

根據(jù)白皮書的提議,研究生簽證將縮短至18個(gè)月,并將對(duì)大學(xué)從國(guó)際留學(xué)生身上獲得的收入征收6%的稅。這筆錢將用于補(bǔ)充國(guó)內(nèi)學(xué)生的費(fèi)用。

There will also be a 32% increase in the immigration skills surcharge paid by employers who hire skilled workers from abroad.

從國(guó)外雇傭技術(shù)工人的雇主支付的移民技能附加費(fèi)也將增加32%。

The announcements are part of Labour’s long-awaited white paper on immigration to be put before parliament on Monday, and follow the success of Nigel Farage’s party, Reform UK, in local elections this month.

這些聲明是工黨期待已久的移民白皮書的一部分,該白皮書將于周一提交議會(huì)。此前,奈杰爾·法拉奇領(lǐng)導(dǎo)的英國(guó)改革黨在本月的地方選舉中獲勝。

Starmer said tackling migration would not harm growth. “The theory that higher migration numbers necessarily lead to higher growth has been tested in the last four years,” he said.

斯塔默說,解決移民問題不會(huì)損害經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。他說:“高移民數(shù)量必然導(dǎo)致高增長(zhǎng)的理論在過去四年中得到了檢驗(yàn)。

“We’ve had the highest net migration when the last government lost control, to nearly 1 million, and stagnant growth. And so that lix doesn’t hold on that evidence.”

“上屆政府失去控制時(shí),我們的凈移民人數(shù)達(dá)到了最高水平,接近100萬,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)停滯不前。所以這種聯(lián)系并不能支撐論證?!?/b>

Echoing the slogan used by Brexit campaigners during the 2016 EU referendum, Starmer said: “We will deliver what you’ve asked for time and again, and we will take back control of our borders.”

斯塔默呼應(yīng)了2016年脫歐公投期間脫歐運(yùn)動(dòng)人士的口號(hào),他說:“我們將實(shí)現(xiàn)你們一次又一次的要求,我們將重新控制我們的邊境?!?/b>

He said the numbers would fall but declined to put a figure on it. “I’m promising it [net migration] will fall significantly, and I do want to get it down by the end of this parliament, significantly.”

他說,這一數(shù)字將會(huì)下降,但拒絕給出具體數(shù)字?!拔页兄Z(凈移民)將大幅下降,我確實(shí)希望在本屆議會(huì)結(jié)束前大幅下降?!?/b>

In his opening remarks, Starmer said he would be prepared to introduce further measures. “If we do need to take further steps, if we do need to do more to release pressure on housing and our public services, then mark my words we will,” he added.

斯塔默在開場(chǎng)講話中說,他將準(zhǔn)備采取進(jìn)一步措施。他說:“如果我們確實(shí)需要采取進(jìn)一步措施,如果我們確實(shí)需要采取更多措施來緩解住房和公共服務(wù)方面的壓力,那么請(qǐng)記住我的話?!?/b>

Asked if Labour MPs might be “squeamish” about introducing further curbs on net migration, Starmer said the party had as a “core value” the idea that immigration should be controlled. “We should be choosing who we want, higher skills, the high talent routes into our country. And it must be fair,” he said.

當(dāng)被問及工黨議員是否會(huì)對(duì)進(jìn)一步限制凈移民感到“不安”時(shí),斯塔默表示,該黨的“核心價(jià)值”是控制移民?!拔覀儜?yīng)該選擇我們想要的人,更高的技能,高素質(zhì)的人才進(jìn)入我們的國(guó)家。而且必須是公平的?!?br />